Второй шанс [Somber] (fb2) читать постранично, страница - 421


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

бороться, но не осталось ничего, за что я могла бы удержаться. Странный поток относил меня прочь. Закричала Лакуна. Снейлс говорил что-то о кораблях. А затем я почувствовала что-то знакомое…

Умираю.

Смерть.

Опять…

* * *
Заметка: Достигнут максимальный уровень.

Примечания

1

Увеличение кровотока и переизбыток гормонов (приводящий к появлению жирной, сальной кожи) могут сделать так, что кожа беременной женщины будет «светиться». У пони, судя по всему, дела обстоят также.

(обратно)

2

Спун (англ. spoon) в переводе на русский язык означает «ложка».

(обратно)

3

Флюсы в металлургии — материалы, применяемые с целью образования или регулирования состава шлака, предохранения расплавленных металлов от ёвзаимодействия с внешней газовой средой, а также служащие для связывания окислов при пайке и сварке металлов.

(обратно)

4

«Lancer», в дословном переводе с английского, означает «Воин с копьём».

(обратно)

5

«Dusty Trails», в дословном переводе с английского, означает «Пыльные Дороги».

(обратно)

6

Блекджек пошутила. «Softheart» переводится как «Мягкосердечная».

(обратно)

7

Дословные переводы некоторых названий: Айронмэйр — «Железная кобыла»; Илизиум — «Поля блаженных, рай»; Митлоккер — «Ящик с мясом»; Парадайз — «Райское место».

(обратно)

8

«Хуфф» от англ. «Hoof», что в переводе на русский язык означает «Копыто».

(обратно)

9

«Charity» — женское имя, переводится как «Щедрость».

(обратно)

10

Неистовство, буйство.

(обратно)

11

Да, это её настоящее имя. Как и имя мамы, и бабушки, и прабабушки, и пра-…-прабабушки, оно в честь карточной игры: http://www.durbetsel.ru/2_riba.htm.

(обратно)

12

Джемини = Gemini = «Близнецы»

(обратно)

13

Таурус = Taurus = «Телец»

(обратно)

14

//Спасибо, конечно, но, может это немного перебор, спасибкивать каждый раз при упоминании этого документа?._. Серьезно, 1 раза на главной странице хватает)

//P.S. мой ник пишется с маленькой буквы, иначе убого выглядит.

(обратно)

15

Напомним ещё раз: «Рыбка» — имя в честь карточной игры, которая очень популярна за морем… среди детей дошкольного возраста, хе-хе)

(обратно)

16

Арлоста — Arloste — Are Lost. Lost в переводе с англ. означает «Потерянный».

(обратно)

17

Популярная английская колыбельная: http://en.wikipedia.org/wiki/Twinkle_Twinkle_Little_Star

(обратно)

18

Cия особа — персонаж мультсериала, вот она в «детстве», кому вдруг интересно: \\deviantart.\\.png

(обратно)