Лабиринт костей [Рик Риордан] (fb2) читать постранично, страница - 60


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

секретами. В любом случае, я тут порылась в Интернете и узнала: это — последнее камерное произведение этого композитора. Официально оно называется KV 617.

— Броское название, — пробормотала Нелли.

— Дело в том, — продолжила Эми, — что существует много копий этого адажио. И все же есть та версия, которая вырезана на камне на пьедестале. Другие команды, в конце концов, тоже вычислят этот ключ. Нам нужно поторапливаться и ехать в Вену.

— Вау, подожди, — сказал Дэн. — Вена? В Австрии?! А почему туда?

Глаза Эми заблестели от радостного предвкушения.

— Потому что именно там жил Вольфганг Амадей Моцарт. И именно там мы найдем следующий ключ.

Глава 20

Уильям Макентайр назначил встречу как раз вовремя.

Он ступил на обзорную площадку Эйфелевой башни. Утренний воздух был прозрачным и свежим. Париж блистал внизу так, будто все его темные тайны смыло ночным дождем.

— Они не поверили тебе, — сказал человек в черном.

— Нет, — признал Уильям.

Его коллега улыбнулся.

— Быстро они учатся!

Уильям Макентайр едва сдерживал раздражение.

— Все могло обернуться хуже.

— Это они могли проделать все намного лучше. Придется присматривать за ними тщательнее, ты не думаешь?

— Я уже позаботился об этом.

Уильям Макентайр извлек мобильный телефон. Он показал своему коллеге экран — последний набранный номер был венским, в Австрии.

Человек в черном присвистнул.

— Ты уверен, что это был умный поступок?

— Нет, — признал Уильям, — но необходимый. В следующий раз ошибки быть не должно.

— Никаких ошибок, — согласился человек в черном.

Они стояли и смотрели на распростертый внизу Париж, десять миллионов жителей которого и знать не знали, что судьба мира висит на волоске.



Примечания

1

Spazz (англ.) — придурок. В английском варианте слово напоминает начало фамилии Ирины Спасской.

(обратно)

2

ebay — интернет аукцион.

(обратно)

3

В английском написании фамилия Шекспира начинается на «S» — Shakespeare.

(обратно)

4

Нет, конечно (исп.).

(обратно)

5

Что, папа? Прости (исп.).

(обратно)

6

Первая книга по бухгалтерии, опубликованная в Америке, в Филадельфии в 1737 году.

(обратно)

7

Книга мореходных карт барона фон Ваггонера.

(обратно)

8

Здравствуйте (франц.).

(обратно)

9

Gardens (англ.) — сады. По написанию сходно с Gardons (франц.) — плотва.

(обратно)

10

Мороженое (франц.).

(обратно)

11

Я слышал шаги. Осмотрите здание (франц.).

(обратно)

12

Стоять! (франц.).

(обратно)

13

Вест-Пойнт (англ. — West Point) — Военная академия США.

(обратно)

14

Здесь покоятся Эми и Дэн Кэхиллы. Они совали нос, куда не следует (франц.).

(обратно)

15

Булочки с шоколадом (франц.).

(обратно)

16

Нет проблем (франц.).

(обратно)

17

В английском написании эти имена сходны: Janus (Янус) и, Jane (Джейн).

(обратно)

18

Мороженое (франц.).

(обратно)

19

В английском написании: RESOLUTION — резолюция, постановление.

(обратно)

20

В английском варианте: Iron Solute — анаграмма слова Resolution.

(обратно)