Пират королевы Елизаветы [Владимир Карлович Мюллер] (fb2) читать постранично, страница - 38


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

побережье Колумбии.

(обратно)

2

Около трех миллионов рублей по довоенному 10 курсу.

(обратно)

3

Барк — легкий небольшой корабль, значение «лодка» слово это имело на Средиземном море. Галера (англ. pinnace) — небольшое судно, могущее идти и под парусами, и на веслах.

(обратно)

4

Стеббос упоминается в шекспировской «Буре» как божество дикаря Калибана. Шекспир нашел это имя в описании одного из морских путешествий вдоль берегов Южной Америки (В. М.)

(обратно)

5

На крайнем юге Америки, недалеко от Огненной Земли (В. М.)

(обратно)

6

Эконом на военном корабле.

(обратно)

7

Разрушения этой легенды о материке, простирающемся на неопределенное пространство к югу от Америки, является большой географической заслугой Дрейка (В. М.)

(обратно)

8

Эти бараны, несомненно, ламы, издавна прирученные индейцами.

(обратно)

9

Предполагают, что действительность превосходила эти цифры в сильной степени и что подлинные цифры были известны только Дрейку и королеве Елизавете. См.: Froude. English Seamen in the XVI Centure. Ed. 1897. P. 124 (В. М.)

(обратно)

10

Главной причиной, заставившей Дрейка взять это совершенно новое для англичан направление, был конечно страх подвергнуться на обратном пути через Магелланов пролив репрессиям со стороны испанцев. В этом отношении он не ошибался, так как действительно испанский флот сторожил его, особенно около Панамского перешейка и Антильских островов (В. М.)

(обратно)

11

В то время в Англии маврами называли не только обитателей Северо-Западной Африки, но и негров. До сих пор поэтому возможен спор о том, как нужно гримироваться актеру, исполняющему роль мавра Отелло: чернокожим негром или смуглым мавром. Тем же словом обозначали индусов или, как здесь, несомненных малайцев (В. М.).

(обратно)

12

Эмбарго — наложение ареста на суда и товары чужой национальности во время войны.

(обратно)

13

Тогдашнее название острова Гаити (В. М.).

(обратно)

14

Соответствует приблизительно 400 000 наших довоенных рублей.

(обратно)

15

Картахена — город на северном берегу Южной Америки, в Колумбии, верстах в трехстах к востоку от Панамы.

(обратно)

16

У нас им соответствовали пищали (В. М.)

(обратно)

17

Каррак — громадное по тогдашним понятиям судно, как галеон, но приспособленное для перевозки ост-индских грузов.

(обратно)