Неукротимое томление [Пенелопа Уильямсон] (fb2) читать постранично, страница - 2


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

перила. Сгнившее дерево обвалилось под ней, и Делия, пытаясь удержаться, вывихнула руку.

Отец снова набросился на нее. Делия замотала головой от ужаса, но тут же замерла: из-под спутанных волос на нее смотрели горящие желтые глаза. На этот раз он не остановится, пока не убьет ее, подумала она.

Упираясь руками о землю, Делия отчаянно пыталась подняться на ноги и бежать. Вдруг она нащупала обломок перил, вскочила и, извернувшись, ударила отца по голове.

Девушка опрометью мчалась по переулку, спотыкаясь о кучи мусора. Услышав злобный крик удивления и боли, она побежала еще быстрее. Вскоре Делия добралась до пристани, и ее босые ноги зашлепали по деревянному настилу. Петляя между бочками и корзинами, шарахаясь от свиней, роющихся в рыбьих потрохах, она миновала верфь Сиез и пристань Шип-стрит. Только тогда, прислонившись к грубым доскам ангара, Делия перевела дух. Вздохнув полной грудью, она почувствовала режущую боль в том месте, куда ударил ее отец. Делия осторожно ощупала себя, проверяя, целы ли ребра.

— Ах, отец...

Слезы навернулись ей на глаза. Она запрокинула голову и зажмурилась, но тут же открыла глаза: чьи-то руки прижали ее к стене.

— Вот ты где, любимая, а я искал тебя.

Делия увидела ярко-голубые глаза и копну светлых вьющихся волос, наполовину прикрытых красной матерчатой кепкой.

— Ты напугал меня, Том.

Улыбка, игравшая на губах молодого человека, угасла.

— Что случилось?

Делия смахнула слезу со щеки.

— Ничего. — Она вздохнула и попыталась улыбнуться. — А что ты здесь делаешь? Вдруг старина Джейк поймает тебя?

Том Муллинз батрачил на кузнеца Джейка Стирборна, который хорошенько взгрел бы его, случись ему увидеть, что его подмастерье шатается по набережной.

— Старый ублюдок пошел пропустить рюмку рома, — сказал Том. — Не стану же я торчать в этом пекле, раздувая огонь для того, кого там нет. Вот и решил прогуляться.

Он улыбнулся Делии и ласково погладил ее по щеке.

— Где ты пропадала несколько дней? Я скучал...

Юноша потянулся к ней губами, но Делия отпрянула от него. Взяв Делию за подбородок, он повернул к себе ее лицо и поцеловал.

— Перестань, Том. Нам нельзя... Ничего из этого не выйдет, — помедлив, сказала она.

Подмастерье, подписавший соглашение с хозяином, не мог жениться до тех пор, пока не отработает все сполна.

— Тебе осталось служить целых четыре года, только тогда мы сможем пожениться.

— Пожениться?! А кто говорит о женитьбе? — Красивое лицо Тома исказила злоба.

Он с силой ударил кулаком по стене, заставив девушку вздрогнуть.

— Черт побери, Делия! У тебя ведь были мужчины! Так почему ты отказываешь мне?

Делия подняла брови.

— Да кто это тебе сказал?

— Да все. Все до одного в «Весельчаке Лионе».

Она так сильно толкнула Тома в грудь, что он удивился и попятился назад.

— Значит, все они врут! Я не уличная девка, Томас Муллинз! А если ты так думаешь обо мне, то я и видеть тебя не хочу!

Девушка сорвалась с места и побежала вдоль причала, но Том догнал ее. Думая, что он собирается ударить ее, Делия вскинула руки, но тут же поняла, что юноша больше не сердится.

— Прости меня, Делия.

— Дай мне пройти, — сквозь зубы проговорила она.

Прежде чем отпустить ее, Том стиснул ей руку.

— Господи, Делия, да знаешь ли ты, что творишь с мужчинами?

Сунув руки в карманы домотканых бриджей, Том уставился на свои босые ноги. Вдруг он вскинул голову, и лицо его стало жестким.

— Думаю, знаешь. Твои золотистые кошачьи глаза завораживают мужчин. А твой низкий и хрипловатый, как у мальчишки, голос... ты же прекрасно понимаешь, до чего все это доводит мужчин...

Делия, не желая слушать его, вывернулась и побежала прочь. Том звал ее, но девушка даже не оглянулась.

Она видела желание в его глазах.

«Он хотел ударить меня», — подумала Делия.

Сегодня Том не ударил ее, может, сдержится и в другой раз, но когда-нибудь, не совладав с собой, даст волю своим кулакам... как и ее отец.

***

«Весельчак Лион», одно из многочисленных питейных заведений на берегу, продавал дешевые напитки «кожаным фартукам», то есть рабочему люду: кузнецам, бондарям и портовым грузчикам — всем, кто обслуживал корабли, курсирующие в заливе. В этом заведении и работала с четырнадцати лет Делия Макквайд.

Вопреки тому, что думал о ней Том Муллинз и многие другие, девушка никогда не торговала собой. Она обслуживала клиентов за столиками, поднося им выпивку, а это было далеко от того, что говорили о ней злые языки. Вот и теперь, стоя в покосившемся дверном проеме прокуренной пивной, Делия размышляла, кто из этих смеющихся, крикливых мужчин, разносит о ней грязные сплетни.

Каждый из них не раз уговаривал ее подняться в номера на втором этаже «Весельчака Лиона». Все они таковы, и Делия не держала на них зла, но всегда давала отпор, если кто-то распускал руки. Первые туфли появились у нее лишь два года назад, хотя она давно могла бы купить их, стоило только подняться по ступенькам «Весельчака Лиона». Но гордость не позволяла ей пойти на это. Делия