Из чего созданы сны [Йоханнес Марио Зиммель] (fb2) читать постранично, страница - 285


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

name="n_118">

118

Береговая парковая автострада (англ.).

(обратно)

119

Святой Крест (англ.).

(обратно)

120

Spring Creek (англ.) — весенний ручей или бьющий родник.

(обратно)

121

Вау (англ.) — залив, бухта. — Прим. пер.

(обратно)

122

Верхний Залив (англ.).

(обратно)

123

Бруклинское объединение газовой компании (англ.).

(обратно)

124

Американское полушарие (англ.).

(обратно)

125

Американский звездный путь (англ.).

(обратно)

126

Вооруженные силы Федеративной Республики Германии. — Прим. пер.

(обратно)

127

Спасибо, синьор, спасибо! (итал.).

(обратно)

128

Наилучшие пожелания! (итал.)

(обратно)

129

Кокпит (англ. cocpit) — открытое углубленное помещение для рулевого на катерах и парусных яхтах. — Прим. пер.

(обратно)

130

Представление продолжается! (англ.).

(обратно)

131

Имеются в виду живописные полотна нидерландского художника XVI века Питера Брейгеля Старшего, или «Мужицкого» (Bruegelde Oude, Boeren Brueghel), в которых он во времена испанского террора создал фантастические картины безумия и ужасов, а также «Ад» — первая из трех частей поэмы «Комедия», названной потомками «Божественной», итальянского поэта эпохи Возрождения Данте Алигьери (Dante Alighieri). В ней описываются мучительные страдания нераскаявшихся грешников, которые наблюдает герой поэмы на девяти кругах ада. — Прим. пер.

(обратно)

132

Адвент (Advent, нем.) — в католической религии предрождественское время, каждое из четырех воскресений перед Рождеством. — Прим. пер.

(обратно)

133

Аллюзия на голландские имена типа Рембрандт ван Рейн («с Рейна»), Вермеер ван Дельфт («из Дельфта») и немецкого Вальтер фон Фогельвейде («с птичьего луга») — «Ван ден бург» буквально с «с горы». Смешение голландского и немецкого служебных слов в этой фамилии в контексте с именами двух других воротил, носящих фамилии по названию невысоких гор — Херфорд и Лестер — создает гротескный характер образов. — Прим. пер.

(обратно)

134

Делай это или оставь это (англ.).

(обратно)

135

Айхендорф (Eichendorff) Йозеф (Карл Бенедикт) Фрайхерр фон (1788–1857) — поэт и государственный деятель. С 1808 по 1841 г. выпустил многочисленные сборники лирических стихов. — Прим. пер.

(обратно)

136

Ленау (Lenau) Николаус, настоящее имя Николаус Франц Нимбли фон Штерленау (1802–1850) — австрийский поэт. — Прим. пер.

(обратно)

137

Гессе (Hesse) Герман (1877–1962), немецкий писатель. Больше известен как романист. — Прим. пер.

(обратно)

138

Келлер (Keller) Готфрид (1819–1890), швейцарский романист и поэт, классик швейцарской литературы. — Прим. пер.

(обратно)

139

Клаудиус (Claudius) Маттиас (1740–1815), немецкий поэт и публицист. — Прим. пер.

(обратно)

140

Канун Нового года, предновогодний вечер (нем.).

(обратно)

141

Перевод М. Донского.

(обратно)