Теряя себя [Eve Aurton] (fb2) читать постранично, страница - 142


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

name="n_19">

19

Tu as pire qu'une gamine — фр. Хуже маленького ребенка.

(обратно)

20

L'âme pure a les plus belle yeux. C'est pourquoi tu as choisi lui? — фр. У чистой души самые красивые глаза. Поэтому ты ее выбрал?

(обратно)

21

Je ne suis pas venu pour bavarder de la concubine. - фр. Я пришел не для того, чтобы болтать от наложнице.

(обратно)

22

ma pauvre malheureuse fille — фр. моя бедная несчастная девочка?

(обратно)

23

la petite — фр. малышка.

(обратно)

24

Votre force dans votre faiblesse, la petite — фр. Твоя сила в твоей слабости, малышка.

(обратно)

25

Qu'est-ce que tu fais avec moi? — фр. Что ты делаешь со мной?

(обратно)

26

Ma stupide petite, ce n'est pas que j'ai voulu dire — фр. Глупая маленькая девочка, я не это имел в виду.

(обратно)

27

ma petite — фр. моя девочка.

(обратно)

28

ma courageuse petite fille — фр. моя отважная маленькая девочка?

(обратно)

29

Fais de beaux rêves, ma fille. - фр. Сладких снов, моя девочка.

(обратно)

30

ma idiote petite fille — фр. моя маленькая глупая девочка.

(обратно)

31

Ma fille, je ne te laisserai pas brûler.- фр. Моя девочка, я не позволю тебе сгореть.

(обратно)

32

J'espère qu'on se reverra. - фр. Надеюсь, мы еще увидимся.

(обратно)

33

ma idiote petite fille — фр. моя маленькая глупая девочка.

(обратно)

34

L'enfant en fait — фр. Ребенок по сути.

(обратно)

35

ma petite malheureuse fille — фр. моя маленькая несчастная девочка.

(обратно)

36

ma fille naïve — фр. моя наивная девочка.

(обратно)

37

Tu lui as permis de regarder dans votre âme, tu enfreins la loi. Que tu as fait, Damien? — Ты позволил ей заглянуть в свою душу, ты нарушил закон. Что ты натворил, Дамьен?

(обратно)

38

Admettre, plus je m'inquiète de ta trahison. Pour qui? Qui veut renverser le moi, Adèle? — Признаться, больше всего меня волнует твое предательство. Ради кого? Кто хочет свергнуть меня, Адель?

(обратно)

39

Et que de tes souvenirs, elle a vu? — И какое из твоих воспоминаний она видела?

(обратно)

40

Qui c'était, il sait à propos de ta faiblesse. — Кто бы это ни был, он знает о твоей слабости.

(обратно)

41

Je n'ai pas de faiblesses. — У меня нет слабостей.

(обратно)

42

Et que dois-je faire avec ma petite faiblesse, Jillian? Leur prouver qu'ils se trompent. — И что же мне делать со своей маленькой слабостью, Джиллиан? Доказать им, что они ошибаются.

(обратно)

43

Tu n'est pas coupable, qui est devenue sa faiblesse. — Ты не виновата, что стала его слабостью.

(обратно)

44

Maintenant c'est à ton tour… — Теперь твоя очередь…

(обратно)

45

ma spécialité est la petite fille — фр. моя сильная маленькая девочка.

(обратно)

46

ma faiblesse — фр. моей слабостью.

(обратно)

47

Я просто хочу сказать спасибо, даже ели предстоящая концовка разочарует тебя, Lerikvd, спасибо тебе.

(обратно)