Феникс Побеждающий [Джон Райт] (fb2) читать постранично, страница - 102


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

прояснить для читателя обстановку, скажу, что это тот самый загадочный "серное рок" из первого тома.

(обратно)

17

На самом деле "That goes without saying" — дословно "это без разговора", по смыслу "само собой разумеется", а Аткинс отвечает "It goes without saying these days, sir, because you and I are the only people I've ever heard say it", то есть "разговоров нет, ведь о таком только мы и говорим".

(обратно)

18

А тут опять история с женским и средним родом кораблей. Аткинс неожиданно и к удовольствию Фаэтона употребляет по отношению к звездолёту "она".

(обратно)

19

Тут "жена-сосулька", сочетание ещё более сомнительной остроумности в пословном переводе.

(обратно)

20

Чтобы сыграть в ящик по-английски, необходимо "приобрести ферму".

(обратно)