Прогулка по Дальнему Востоку [Клод Фаррер] (fb2) читать постранично, страница - 57


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

страны; побывал в Китае, Корее и Маньчжурском государстве и был награжден японским орденом Священного Сокровища второй степени.

Клод Фаррер скончался в Париже в 1957 г. В 1959 г. Союз писателей-комбатантов учредил литературную премию его имени, присуждаемую за «роман с воображением» писателям, которые «до сих пор не получили ни одной большой литературной премии». Фаррера чаще всего вспоминают как автора «колониальной» или «колониально-эротической» прозы. Однако среди его 70 с лишним книг есть и путевые заметки, и эссе на международную тематику, и приключенческие, и любовные, и детективные романы (в историю жанра Фаррер вошел благодаря вышедшему в 1906 году роману «Человек-убийца», где убийцей оказывается сам главный-герой-рассказчик). Писал он и фантастику, в том числе рассказы и роман «Осужденные на смерть» (1920), получивший известность в английском переводе как «Ненужные руки» (в этой антиутопии капиталисты, используя новейшее оружие, убивают бастующих рабочих и заменяют их машинами), а также опубликованный в данной серии в 2015 г роман «Дом Людей Живых».

* * *
Книга К. Фаррера «La promenade d'Extreme-Orient» впервые вышла в свет в 1924 г. как первый том авторской серии «Мои путешествия». Русский перевод печатается по изданию: Фаррер К. Путешествие на Дальний Восток. Л.-М., «Петроград», 1925. В тексте исправлены очевидные опечатки и некоторые устаревшие особенности орфографии и пунктуации. Имена и топонимы, как правило, сохранены без изменений. Для удобства чтения слова, набранные в оригинальном издании с разрядкой, даны курсивом.

Примечания

1

Граф де Фьерс и упоминаемый ниже Тома-Ягненок — соответственно, герои романов К. Фаррера «Цивилизованные» («Цвет цивилизации», 1905) и «Тома-Ягненок» (1911), лейтенант Белозор — персонаж русского писателя-романтика А. А. Бестужева (1797–1837), публиковавшегося под псевдонимом «Марлинский» (Здесь и далее прим. изд).

(обратно)

2

Шезлонгов (фр.).

(обратно)

3

Католическая базилика сер. XIX в., символ Марселя.

(обратно)

4

Неф — торговое и военно-транспортное средиземноморское судно X–XVI вв. с одной-двумя мачтами.

(обратно)

5

Пьер Лоти (наст. имя Л. Ж. Вио, 1850–1923) — автор чрезвычайно популярных в свое время «колониальных» романов, путевых очерков и пр., офицер французского флота.

(обратно)

6

Закуска (англ.).

(обратно)

7

Карри (англ.).

(обратно)

8

Разновидность ступы (буддийского культового сооружения) на Цейлоне (Шри-Ланке) и в странах Юго-Восточной Азии.

(обратно)

9

«Да стыдится тот, кто дурно об этом подумает» (фр.). Девиз ордена Подвязки и легендарная фраза учредителя ордена, английского короля Эдуарда III, произнесенная, когда графиня Солсбери уронила во время бала подвязку.

(обратно)

10

Противомоскитная сетка, от фр. moustiquaire.

(обратно)

11

Здесь имеется в виду не Китайская империя, а Китай в тесном смысле, насчитывающий, по Шреккеру, 380 миллионов жителей при территории в четыре приблизительно миллиона кв. километров (Прим. авт.).

(обратно)

12

Сиреневого и жемчужно-серого (фр.).

(обратно)

13

Ha самом деле Храм Неба состоит из трех голых плоскостей, над которыми возвышается алтарь; но среди пределов этого храма есть Храм Предков, в котором хранятся императорские погребальные таблички. Этот-то храм и имеет форму ротонды и крыт голубой черепицей (Прим. авт.).

(обратно)

14

Victor Segalen — «Peintures» (Прим. авт.).

(обратно)

15

Первый месяц весны не март, как бы вы могли думать, а январь, — китайцы считали на два месяца вперед (Прим. авт.).

(обратно)

16

Имеются в виду «Записки у изголовья» Сей Сенагон.

(обратно)

17

Взято из подлинных ниппонских документов (Прим. авт.).

(обратно)