Нежданная любовь [Джорджетт Хейер] (fb2) читать постранично, страница - 118


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

name=t50>

28

Джентри — дворянство (обычно сельское).

(обратно)

29

Рид Томас (1710—1796) — шотландский философ.

(обратно)

30

Высший свет (фр.).

(обратно)

31

Беркли Джордж (1685—1753) — английский философ

(обратно)

32

Юм (правильно Хьюм) Дэвид (1711 — 1776) — английский философ и экономист.

(обратно)

33

Стюарт Дугалд (1753—1828) — шотландский философ.

(обратно)

34

Нежные чувства (фр.).

(обратно)

35

Поуп Александер (1688-1744) — английский поэт.

(обратно)

36

Вне конкурса (фр.).

(обратно)

37

Способна на все (фр.).

(обратно)

38

До завтра.

(обратно)

39

Свобода действий (фр.).

(обратно)

40

ГеоргIV(1762-1830) — король Англии с 1820 г. С 1811 г. исполнял обязанности регента при душевнобольном отце, ГеоргеIII. Славился беспутным поведением.

(обратно)

41

По-королевски (фр.)

(обратно)

42

Thelamb— ягненок (англ.).Lamb— сокращение отLambert(Лэмберт).

(обратно)

43

Замок (фр.).

(обратно)

44

Трианон — один из дворцов Версаля

(обратно)

45

Дурочку (фр.).

(обратно)

46

Лоренс Томас (1769—1830) — английский художник.

(обратно)

47

В трагедии Софокла «Царь Эдип» Эдип, не знающий своих родителей, убивает отца и женится на матери.

(обратно)