Сан Феличе. Книга 1 [Александр Дюма] (fb2) читать постранично, страница - 402


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

27: 56, 61; 28:1-10; Марк, 15:40,47; 16: 1–9; Лука, 24: 1-10; Иоанн, 19: 25; 20: 1-17).

660 Апапке (Ананке) — в древнегреческой мифологии богиня необходимости. Согласно Платону, она мать богинь-мойр, которые отмеряют срок жизни человека и вынимают из урны его жребий, то есть, в конечном счете, вершительница судеб. Ананке близка также, по Платону, Адрастее — Возмездию и Дике — Справедливости.

Примечания

1

Бежим! Бежим! (ит.)

(обратно)

2

"Господи, я недостоин" (лат.).

(обратно)

3

"Морской конь" (англ.).

(обратно)

4

"Стремительный" (англ.).

(обратно)

5

АЛамартин, "Нельсон", I, 11.

(обратно)

6

"Боже, храни короля!" (англ.)

(обратно)

7

"Тебе Бога [хвалим]" (лат.).

(обратно)

8

Пурпуроносец (ит.).

(обратно)

9

Перевод ЮДенисова.

(обратно)

10

Белые (ит.).

(обратно)

11

Святая вера (ит.).

(обратно)

12

Любознательные (гр.).

(обратно)

13

Итальянское название гильотины. (Примеч. автора.)

(обратно)

14

Достославный синьор (ит.).

(обратно)

15

Автор был знаком с Николино Караччоло, о котором здесь идет речь. В 1860 году он жил все в том же доме, где и умер в 1863 году восьмидесяти трех лет от роду. (Примеч. автора.)

(обратно)

16

Кампиери (ит.).

(обратно)

17

"Аве, Мария!" (лат.)

(обратно)

18

Излишне напоминать, что Сан Феличе по-итальянски значит "святой счастливец". (Примеч. автора.)

(обратно)

19

Насчет изучения руки смотрите книгу моего превосходного друга Дебарроля. (Примеч. автора.)

(обратно)

20

"Смерть" (ит.).

(обратно)

21

Матушка (ит.).

(обратно)

22

Имя палача в Неаполе в ту пору. (Примен. автора.)

(обратно)

23

"Из глубин" (лат.).

(обратно)

24

Излишне напоминать, что эта королева, несмотря на то же имя, не имеет ничего общего, кроме родства, с достойной всяческого уважения королевой Марией Амелией, вдовой короля Луи Филиппа. (Примеч. автора.)

(обратно)

25

Счастливый край (ит.).

(обратно)

26

Среднее сословие (ит.).

(обратно)

27

Тише! Тише! (ит.)

(обратно)

28

"Дорогой Николино" (ит).

(обратно)

29

Мостовая (ит.).

(обратно)

30

Черт побери Мадонну! (ит.)

(обратно)

31

Мадонна Кармельская! (ит.)

(обратно)

32

В стороне (лат.).

(обратно)

33

Дурачок (ит.).

(обратно)

34

Наемная карета (ит.).

(обратно)

35

Хвала святому Януарию! (ит.)

(обратно)

36

В Неаполе называют "эспозито" ("подкинутым") всякого ребенка, сданного родителями в приют Аннунциаты, куда поступают все неаполитанские найденыши. (Примеч. автора.)

(обратно)

37

Букв.: "в мире" (лат.).

(обратно)

38

Достояние (ит.).

(обратно)

39

Так неапольское простонародье называет ослов. Излишне пояснять, что дуракам предоставлена привилегия делить с ними это прозвище. (Примеч. автора.)

(обратно)

40

Переулок Вздохов-из-Бездны. (Примеч. автора.)

(обратно)

41

Так зовут в Неаполе агентов тайной полиции. (Примеч. автора.)

(обратно)