Собрание сочинений в пяти томах.Том 3 [Роберт Льюис Стивенсон] (fb2) читать постранично, страница - 246


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

представлявшая в XVII веке в Англии интересы крупной торговой и финансовой буржуазии и торгового дворянства.

(обратно)

54

Майкл Скотт — средневековый ученый, ставший персонажем английских народных сказок; благодаря уму и хитрости он командует даже чертом.

(обратно)

55

«Как он изменился против прежнего» (лат.). Цитата из «Энеиды» Вергилия.

(обратно)

56

Коромапдельский берег — восточный берег Индии.

(обратно)

57

Здравствуйте, принц! Не выпьете ли стакан пива? (франц.).

(обратно)

58

Трампы — грузовые суда, плавающие не по определенным линиям, а в зависимости от полученного фрахта.

(обратно)

59

Сейчас время выпить (франц.).

(обратно)

60

Международный кружок (франц.).

(обратно)

61

Баратрия — умышленное уничтожение застрахованного имущества с целью получить страховую сумму.

(обратно)

62

Маскегон — штат вымышленный.

(обратно)

63

Оливер и Чарли Бейтс — действующие лица романа Диккенса «Оливер Твист». Под «академией» подразумевается воровской притон.

(обратно)

64

«Дядя Сэм» (франц.).

(обратно)

65

Что с ним? (фран.).

(обратно)

66

Он слишком долго смотрел на вашу мазню, и его затошнило (франц.).

(обратно)

67

Старший (франц.).

(обратно)

68

Брат (франц.).

(обратно)

69

«Какое варварство!» (франц.).

(обратно)

70

Мой маленький (франц.).

(обратно)

71

«Путешественник на Дальнем Западе» (франц.).

(обратно)

72

«Кто спит, тот обедает» — французская поговорка.

(обратно)

73

Еженедельные (греч.).

(обратно)

74

На жаргоне тихоокеанских моряков голландцами называют немцев и уроженцев Сканднавии (Прим. автора).

(обратно)