Записки о западных странах [эпохи] великой Тан [Сюаньцзан] (fb2) читать постранично, страница - 211


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

название предположительно восстанавливается как samajna [Beal 1884-1886: II, 494; Walters 1904-1905: II, 297].

(обратно)

49

Луши *** (есть также разночтение Маши *** [CBETA 0944с12]) - название не восстанавливается; возможно, оно связано с именем принцессы, о которой идет речь в легенде.

(обратно)

50

Восточная страна (Дунго ***) - Китай (в эпоху династии Тан).

(обратно)

51

Духи света (мин-шэнь ***) - божества солнца, луны, гор и рек (БКРС: III, 164).

(обратно)

52

Пимо *** - город трудно отождествить.

(обратно)

53

Хэлаолоцзя *** - Бил предлагает самые разные варианты названия (Ragha, Ourgha) [Beal 1884-1886: II, 498]. Трудно найти соответствия.

(обратно)

54

Нижан *** - столица государства Цзинцзюэ, упоминаемого в танских хрониках и располагавшегося в оазисе Ния [Малявкин 1989: 183-184].

(обратно)

55

Большая [Пустыня] Текучих Песков *** - паломник находится в юго-восточной части пустыни Такла-Макан.

(обратно)

56

Духоло *** - см. выше, примеч. 11; см. также цз. I, примеч. 66. «Страна Духоло» осталась довольно далеко на западе; по-видимому, в данном случае речь идет о том, что эти земли были ее владением.

(обратно)

57

...прежнее государство Чжэмотона ***, которое [ныне] является областью Немо ***. - Одно из названий государства Цзюймо ***, располагавшегося в районе совр. г. Черчен [Малявкин 1989: 182-183]. В «Танских хрониках» не говорится об отождествлении с областью Немо.

(обратно)

58

...прежнее государство Нафобо ***, которое [ныне] является областью Лоулань ***. - Вариант названия области Шаньшань, переименованной в Лоулань. Шаньшань упоминается у Фа-сяня (Фо го цзи I [Александрова 2008: 115, 260]; история вопроса изложена у Малявкина [Малявкин 1989: 196; Ray 2010: 20-21]).

(обратно)

59

Здесь начинается заключительный текст, который отличается стилистически и, по-видимому, был добавлен другим автором. Уоттерс считает весь этот пассаж интерполяцией, но, как нам представляется, предыдущие строки совершенно соответствуют стилю Сюань-цзана по структуре фразы и содержанию; кроме того, у него тоже должно было быть заключительное слово. Несколько странный перевод этого отрезка текста предложен у Била [Beal 1884-1886: II, 500], отличный от перевода Уоттерса [Watters 1904-1905: II, 305], совершенно адекватного. Однако в своем переводе мы пытались не вводить в текст 1-е лицо («я»), как это делает Уоттерс, а оставить отстраненную позицию автора, произносящего сентенции обобщающего характера.

(обратно)