Становление Героя Щита 1 (с иллюстрациями) (ЛП) [Минами Сэйра] (fb2) читать постранично, страница - 74


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

этот раз оказалось кандзи 盾

(обратно)

15

С немецкого Erst — первый, связано с уровнем навыка.

(обратно)

16

Щит предупреждения.

(обратно)

17

Щитовая Темница.

(обратно)

18

Бывший «Воздухоударный щит». Как оказалось, название его было не «Air Strike», а «Erst» (с немецкого — первый), что связано с уровнем навыка, так что правильное значение будет «Щит 1».

(обратно)

19

Автор стал писать сокращённо.

(обратно)

20

Судя по всему, отсылка к Ragnarok Online, где водится моб «Пикки». Сам Наофуми описывает их как деформированных кондоров.

(обратно)

21

Игольчатый Щит. В оригинале подавляющее большинство щитов имеет английское название, и произносить команды, соответственно, надо на языке оригинала.

(обратно)

22

Непонятно, почему это вдруг, ведь Нао и так был с этим щитом; косяк автора.

(обратно)

23

Думаю, для аналогии подойдут шахматы и шашки.

(обратно)

24

Перезарядка навыка, если кому неизвестно.

(обратно)

25

Порыв Ветра.

(обратно)

26

В оригинале вместо названия щита стоит прочерк.

(обратно)

27

Просто немного музычки от надоедливого Саунда. Maeda Jun — Kanade.

(обратно)

28

Дротик 1.

(обратно)

29

Тяжело передать, но Райно не кричала .

(обратно)

30

Скорее всего фраза Майн в отношении неугомонного Мотоясу.

(обратно)

31

Аквавыстрел 1.

(обратно)

32

Имя опущено автором.

(обратно)

33

Святость 1.

(обратно)

34

Вместо слова «Герой» находился прочерк.

(обратно)

35

Это всё отсылка к старому аниме Osomatsu-kun.

(обратно)

36

Арк: Ридия из Final Fantasy IV, что ли?

(обратно)