Опасные красавицы. На что способны блондинки [Николас Фрилинг] (fb2) читать постранично, страница - 186


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

(нем.).

(обратно)

6

…Тяжелое… сердечный стимулятор (нем.).

(обратно)

7

Да, да, я знаю (нем.).

(обратно)

8

Гидеоновская Библия — бесплатная Библия, которую можно найти в каждом номере гостиницы.

(обратно)

9

Vader в переводе с голландского «отец».

(обратно)

10

Матушка, помоги! (нем.).

(обратно)

11

Стаут — крепкий портер.

(обратно)

12

«Черный бархат» — смесь шампанского со стаутом.

(обратно)

13

Шарики — детская игра.

(обратно)

14

Прозвище английских солдат по цвету мундира (англ. green — зеленый).

(обратно)

15

Прозвище солдат по цвету мундира и имени командира.

(обратно)

16

ИРА — Ирландская республиканская армия, террористическая вооруженная организация.

(обратно)

17

У. К. Филдс — знаменитый американский актер.

(обратно)

18

Со мной, со мной никакая ночь для тебя не долга (нем.).

(обратно)

19

Я так молод, что моя горячая кровь кипит (нем.).

(обратно)

20

«Вулвортс» — сеть фирменных универсальных магазинов, специализирующихся на продаже дешевых товаров широкого потребления.

(обратно)

21

«Боврил» — мясной экстракт для бульона.

(обратно)

22

«Киска в углу» — детская игра, в которой водящий старается занять пустой стул, пока играющие перебегают с места на место.

(обратно)

23

«Арми энд нейви сторз» — лондонский магазин для офицеров сухопутных войск и военно-морского флота.

(обратно)

24

Не так ли? (фр.).

(обратно)

25

До скорого (фр.).

(обратно)

26

«Нью стейтсмен» — общеполитический журнал.

(обратно)

27

Правда и вымысел (нем.).

(обратно)

28

Тем хуже для них (фр.).

(обратно)

29

Аллегро виваче — темп в музыке. Быстрей, чем аллегро, но медленней, чем престо. (Здесь и далее примеч. перев.).

(обратно)

30

Анданте — умеренно замедленный темп, соответствующий спокойному шагу.

(обратно)

31

Маэстозо — торжественный, величественный темп, соответствует характеру исполнения музыкальных произведений.

(обратно)

32

Горные стрелки, егеря (фр.).

(обратно)

33

«Техническое бюро. Силистра. Дордрехсекаде 81. Альфен а. Д. Рюн» (нем.).

(обратно)

34

Дорога в гараж (фр.).

(обратно)

35

«Ловушка-22» — парадоксальная ситуация; положение, из которого нет выхода; заколдованный круг (по названию одноименной книги американского писателя Дж. Хеллера).

(обратно)

36

Бобби — английский полицейский.

(обратно)

37

Заместитель начальника (фр.).

(обратно)

38

Бандитский (фр.).

(обратно)

39

Домье (1808–1879) — французский график, живописец и скульптор. Мастер сатирического рисунка и литографии.

(обратно)

40

Старении (фр.).

(обратно)

41

Две лошадиные силы (фр.). Малолитражный автомобиль с двигателем небольшой мощности.

(обратно)

42

Автор перечисляет здесь актеров американского кино начала 30-х годов XX века.

(обратно)

43

Все лежат ничком — готовятся к смерти (фр.).

(обратно)

44

Ничком (фр.).

(обратно)

45

Но совсем чуть-чуть (фр.).

(обратно)

46

Приятель