Дождь в полынной пустоши (СИ) [Игорь Владимирович Федорцов] (fb2) читать постранично, страница - 160


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

комнате дешевого портового кабака. И умер он не в мягкой постели. И не обжираясь крабовым соусом. И не смакуя знаменитого энтурийского копченого угря. И не с перепою, от апоплексического удара. Вбили в глотку ножку табурета и, монах захлебнулся собственной кровью. За дурные слова поплатился, выходит. С кем же он так неосмотрительно речь вел? Поди дознайся. Покойники известные молчуны.

Женщина придумавшая быть его матерью, не выдала бы сына под пыткой, так крепко верила в свою придумку. Лже-отец убеждал бы остальных до последнего вздоха, а понадобилось, то и с мечом в руках, он его родитель! И не отступился бы, хотя причиной тому обыкновенная человеческая поведенческая химера — честь.

Но чтобы не обнаружили искатели истин, по какому бы следу не прошли в своих поисках, вряд ли бы им удалось связать имя героя с раненным беглецом, одолевшим бурный поток. По причине простой и весьма тривиальной. Не сломленный духом, бедняга остался лежать на берегу безымянной реки, послужив кормом семейству бурых медведей и наглым речным чайкам.

Примечания


Обычай Энтурии запрещал незамужним девушкам появляться в обществе без сопровождения родственника. Потому при Серебряном Дворе представительница пфальца не представлена.

Примечания

1

Скудельницы — кладбища.

(обратно)

2

Принцепс — глава ордена.

(обратно)

3

Тринитарий — нищенствующий монах.

(обратно)

4

Межень — полдень.

(обратно)

5

Саин — уважительное обращение к мужчине.

(обратно)

6

Худоба — крестьянская живность (куры, утки… и т. д.).

(обратно)

7

Пфальц — обозначение провинции и титул. Кроме того существовали ландграфы, маркграфы, бароны, шатилены.

(обратно)

8

Зелаторы — орден ревнителей веры.

(обратно)

9

Троеперстное — верующие касались лба, области сердца и правого плеча, плотно сжатыми указательным, средним и безымянным пальцами.

(обратно)

10

Бальи — судейский государственный чиновник.

(обратно)

11

Штивер — серебряная монета.

(обратно)

12

Шатилен — владетель или временный управляющий замком.

(обратно)

13

Марк — сокращ. от маркграф.

(обратно)

14

Договор с гербами — т. е. со знатью, имеющих привилегию на герб.

(обратно)

15

Рикордер — судебный чиновник.

(обратно)

16

Гранда — титул дочери короля.

(обратно)

17

Эсм — уважительное обращение к женщине.

(обратно)

18

Стригой (рум. strigoi, молд. стрига) — в молдавской и румынской мифологии (англ.) русск. вампир, ведьма, в которых превращаются повешенные люди.

(обратно)

19

Сушрута — выдающийся медик древности.

(обратно)

20

Амирдовлат Амасиаци (арм. Ամիրդովլաթ Ամասիացի) — армянский учёный, естествоиспытатель и врач XV века. Личный врач султана Мехмеда Завоевателя и главный хирург-окулист при османском дворе. Автор многочисленных обширных трудов по медицине.

(обратно)

21

Инфант — титул наследника престола.

(обратно)

22

Бланш — снег.

(обратно)

23

Новик — новичок, юнец.

(обратно)

24

Обычай Энтурии запрещал незамужним девушкам появляться в обществе без сопровождения родственника. Потому при Серебряном Дворе представительница пфальца не представлена.

(обратно)

25

Фрей — монашка, исповедница, а так же обращение к ней.

(обратно)

26

Скары — дворцовая стража.

(обратно)

27

Ратонеро — собака-крысолов.

(обратно)

28