Госпожа Дельфина [Джордж Кейбл] (fb2) читать постранично, страница - 21


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

class='book'> 8 Каперы — вооруженные частные суда, действующие под покровительством воюющего государства.

(обратно)

9

Джексон Эндрю (1767–1845) — американский генерал, нанесший поражение англичанам в битве под Новым Орлеаном (1814); в дальнейшем седьмой президент США.

(обратно)

10

Но (фр.).

(обратно)

11

Горе мне, если все говорят обо мне хорошо! (лат.)

(обратно)

12

Приди, Создатель (лат.).

(обратно)

13

Святой Стефан — по Библии, один из великомучеников христианской церкви (Деяния апостолов, гл. VI–VII).

(обратно)

14

Обещание, данное Ною. — Согласно библейской легенде, Бог обещал Ною, что потоп более не повторится (Книга Бытия, IX, II).

(обратно)

15

«Верую» (лат.).

(обратно)

16

Наречии (фр.).

(обратно)

17

Фаро и Рондо — азартные карточные игры. Крэпс — игра в кости.

(обратно)

18

Здесь: на улицах (фр.).

(обратно)

19

Цинтия — одно из имен Дианы (Артемиды), отождествлявшейся в римской мифологии с богиней Луны.

(обратно)

20

Милая (фр.).

(обратно)

21

Кто там? (креольский диалект)

(обратно)

22

Морских куликов (фр.).

(обратно)

23

Бунт (фр.).

(обратно)

24

Жарко (креольский диалект).

(обратно)

25

Не правда ли? (фр.).

(обратно)

26

Прощайте (фр.).

(обратно)

27

…лучше многих малых птиц. — Отец Жером часто прибегает к речениям из Библии. Здесь он имеет в виду притчу из Нового Завета (Евангелие от Матфея, 10, 29–31).

(обратно)

28

Отец Жером и эта мулатка (фр.).

(обратно)

29

Вполне (фр.).

(обратно)

30

Господи, помилуй (греч.).

(обратно)

31

Да будет так. Аминь (фр.).

(обратно)