Вышел хеджер из тумана [Бартон Биггс] (fb2) читать постранично, страница - 162


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

реактивного самолета. — Примеч. пер.

(обратно)

10

Августа — разговорное название престижных соревнований по гольфу. — Примеч. пер.

(обратно)

11

Р/Е — price/earnings ratio, отношение цены акции к доходу компании в расчете на одну акцию. — Примеч. пер.

(обратно)

12

Амбьен — снотворный препарат, широко применяемый в США. — Примеч. пер.

(обратно)

13

Зайтеку — в Японии валютно-кредитные и финансовые операции торгово-промышленных корпораций, не связанные с их основной деятельностью и совершаемые ради получения прибыли. —Примеч. пер.

(обратно)

14

«Стоимостной» инвестор, инвестор в стоимость (ценность) — инвестор, который предпочитает покупать акции компаний с высокой дивидендной доходностью и низким соотношением цены к доходам и цены к балансовой стоимости. —Примеч. пер.

(обратно)

15

Индикаторы настроения инвесторов — измерение настроения инвесторов относительно вероятности улучшения или ухудшения конъюнктуры; часто мерой является подсчет числа публикаций финансовых советников, придерживающихся той или иной точки зрения; в техническом анализе часто считается разумным принимать решения, которые противоположны настроениям рынка. — Примеч. пер.

(обратно)

16

Eminence grise — серый кардинал (фр.). — Примеч. пер.

(обратно)

17

Уровни поддержки и сопротивления — ценовые уровни, на которых, согласно теории технического анализа, следует ожидать более плотное сосредоточение заявок на покупку и продажу соответственно. — Примеч. пер.

(обратно)

18

IPO — первичное размещение акций на рынке. — Примеч. пер.

(обратно)

19

Так проходит мирская слава (лат). — Примеч. пер.

(обратно)

20

Опцион пут — сделка, в соответствии с условиями которой покупатель имеет право на продажу определенного актива в течение (через) определенный срок по определенной цене, уплатив за это право продавцу, обязующемуся выкупить актив, денежную премию. — Примеч. пер.

(обратно)

21

Более ранняя и отличающаяся от представленной в главе 20 версия под названием «Инсайдерская информация» была напечатана в журнале Institutional Investor Magazine за июль 1971 года. — Примеч. авт.

(обратно)

22

Pozzo — в переводе с итальянского означает кололеп, шахта, скважина. — Примеч. пер.

(обратно)