ИЗБРАННЫЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ. Том I [Клайв Баркер] (fb2) читать постранично, страница - 1301

Книга 421722 устарела и заменена на исправленную


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Чандлера

(обратно)

15

Faux pas — ложный шаг (фр.).

(обратно)

16

Знаменитый фильм немецкого режиссера-экспрессиониста Роберта Вине, снятый в декорациях, отличающихся причудливыми ломаными формами.

(обратно)

17

Имеется в виду американский кинорежиссер Орсон Уэллс, который в 1938 году вызвал панику своей инсценировкой романа «Война миров». Радиослушатели приняли начало спектакля за репортаж о реальном вторжении инопланетян.

(обратно)

18

Trinity — Троица (англ.).

(обратно)

19

Kiss — поцелуй, soon — скоро (англ.).

(обратно)

20

Пепельная Среда — первый день Великого поста, когда верующим, в знак покаяния, на лоб наносятся пепельные кресты.

(обратно)

21

Хои-Поллои — английское слово, заимствованное из древнегреческого и означающее в переводе множество, большое количество.

(обратно)

22

День рождения непобедимого света (лат.)

(обратно)

23

Игра слов Тэйлора основана на том, что в названии коктейлей из водки и сока часто используется имя Мария. Например, «Кровавая Мэри» — смесь водки и томатного сока. Таким образом, «Дева Мария» — это «девственный» сок без добавления водки.

(обратно)

24

Говорить новыми языками — библейское выражение для обозначения глоссолалии — пророческого дара, который выражался в обретении способности говорить на неведомых языках (см. напр.: Мк. 16, 17).

(обратно)

25

Временное пристанище (фр.)

(обратно)

26

Двенадцатая Ночь — ночь Богоявления, или ночь перед Богоявлением, когда заканчивались рождественские праздники.

(обратно)

27

Горгулья — в готической архитектуре — выступающая водосточная труба в виде фантастической фигуры.

(обратно)

28

Attaboy (амер.) — молодец!

(обратно)

29

Rosengarten (нем.) — сад роз.

(обратно)

30

In absentia (лат.) — без личного присутствия.

(обратно)

31

Джаггернаут — девятое воплощение Вишну в индуизме, а также название колесницы со статуей этого бога, под колеса которой во время праздничного шествия бросаются фанатики.

(обратно)

32

Deja vu (франц.) — букв.: уже виденное. Так в психологии называется состояние человека, который в незнакомом месте или новой для него ситуации испытывает чувство, что уже переживал когда-то это мгновение в своей жизни.

(обратно)

33

Шутка Клейна основана на том, что название художественного направления импрессионизм происходит от французского слова impression — впечатление.

(обратно)

34

Memento mori (лат.) — букв.: помни о смерти. В данном случае — обозначение предмета, который останется на память об умершем человеке.

(обратно)

35

«Граф Грей» — один из лучших торговых марок английского чая, смешанного из различных сортов индийского с добавками бергамота.

(обратно)

36

Сент-Мартинзин-зе-Филд — церковь в Лондоне. Юмор заключается в том, что ее знает каждый ребенок, так как она расположена на Трафальгарской площади, в самом центре Лондона.

(обратно)

37

Отсылка к евангельскому тексту: «Блаженны миротворцы; ибо они будут наречены сынами Божиими» (Матф. 5, 9).

(обратно)

38

Кокни — так называют уроженцев Ист-Энда — восточной (не аристократической) части Лондона и тот жаргон, на котором они изъясняются.

(обратно)

39

Пляжный бродяга — бичкомер — белый обитатель южных островов Тихого Океана, добывающий себе средства к жизни, роясь в останках кораблекрушения и прочем хламе, который выбрасывают на берег волны.

(обратно)

40

Coup de grace (франц.) — букв.: удар из милости. Выстрел или удар, которым добивают смертельно раненого, чтобы прекратить его мучения.

(обратно)

41

Угол Ораторов — специальная площадка в Гайд-парке, где любой желающий может выступить с речью на любую тему.

(обратно)