Солдат императора [Клим Жуков] (fb2) читать постранично, страница - 200

Книга 429249 устарела и заменена на исправленную


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

name=t122>

104

Кальдершток – рулевое устройство на судах до 1700 гг., когда был изобретен штурвал.

(обратно)

105

Пётр – имя буквально переводится с греческого как «камень».

(обратно)

106

Калатаюд – местечко в Испании, где размещалась знаменитая мастерская по производству доспехов. Три птичьих следа – одно из распространенных клейм Калатаюда.

(обратно)

107

Credo – Символ Веры.

(обратно)

108

Pater Noster, Ave Maria – Отче наш и Богородица Дево, Радуйся.

(обратно)

109

dura lex, sed lex – Закон суров, но это закон. (лат.)

(обратно)

110

Esse homo – я человек. (лат.)

(обратно)

111

Farewell – прощай. (англ.)

(обратно)

112

Баччо Бандинелло – популярный скульптор – конкурент, недоброжелатель и завистник Челлини.

(обратно)

113

Буаччо – буквально – бычара.

(обратно)

114

Школа – Челлини подразумевает Флорентийскую Академию Изящных Искусств, существующую по сей день.

(обратно)

115

Джованнбатисто Тассо – известный флорентийский резчик по дереву и архитектор – автор здания Нового рынка.

(обратно)

116

Желанный – точный перевод имени Бенвенуто.

(обратно)

117

Фазовый переход – критическое состояние материи, когда она значительно изменяет свои физические свойства при сохранении свойств химических. Например, расплав металла под воздействием высокой температуры.

(обратно)