Шулер [Дж С Андрижески] (fb2) читать постранично, страница - 191


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Соединённых Штатов.

— … во благо и верно исполнять обязанности кабинета, в который я вот-вот войду, — решительно произнёс он.

— И да поможет мне Бог, — подсказала Судья, слегка улыбаясь глазами.

Толпа позади него взорвалась эмоциональными воплями. Новостные камеры крутились, снимая лица и машущие руки. Окидывая взглядом монумент Вашингтона, он видел на мониторах слезы, стираемые с глаз наблюдавших людей, плакаты, которыми махали туда-сюда.

Вдалеке виднелись танки, которые останавливались по обе стороны аллеи.

В солнечном свете над головой сверкали истребители.

Он сделал это вопреки всему.

Он стремился к этому и наконец добился.

Итан улыбнулся, и ликующие вопли сделались ещё громче, ещё эмоциональнее.

— …И да поможет мне Бог, — сказал он.

Примечания

1

Seertown (с англ.) — дословно «Город Видящих».

(обратно)

2

SCARB, Seer Containment and Regulation Bureau — Бюро Сдерживания и Регуляции Видящих. В переводе сохранена оригинальная аббревиатура СКАРБ, ибо БСиРВ не так приятно для восприятия, — прим. пер.

(обратно)

3

H от англ. Human — человек.

(обратно)

4

Mein Herr — мой господин (нем.)

(обратно)

5

Самозарядный пистолет Люгера.

(обратно)

6

Baby Eagle — дословно «малыш орёл, орлёнок». Реально существующее оружие — так называют пистолет Jericho 941

(обратно)

7

Чатни — традиционные индийские соусы, оттеняющие вкус основного блюда. Острые чатни хорошо дополняют неострые блюда, своим ярким цветом украшая стол. Варёные чатни иногда делают из овощей, но чаще — из фруктов.

(обратно)

8

Патч на программистском жаргоне — программа, которая вносит какие-то корректировки или изменения.

(обратно)

9

Тип А поведения связан с такими личностными особенностями как напряжённая борьба за достижение успеха, соперничество, легко провоцируемая раздражительность, сверхобязательность в профессии, повышенная ответственность, агрессивность, а также чувство постоянной нехватки времени.

(обратно)

10

Чогори — вторая по высоте горная вершина Земли. Самый северный восьмитысячник мира. Находится в хребте Балторо на границе Кашмира и Синьцзян-Уйгурского автономного района Китая, в горной системе Каракорум к северо-западу от Гималаев.

(обратно)

11

Schutzstaffel — охранные отряды СС в фашистской Германии

(обратно)

12

Вайр (wire) с английского можно перевести как «провод», «проволока», «сеть», «нить». В данном контексте это технология видящих, которая внешне действительно схожа с проводами. Однако о том, на что способна эта технология, мы подробно узнаем лишь в последующих книгах.

(обратно)

13

На английском названия страны Грузия и штата Джорджия звучат одинаково — Georgia. Поэтому Джон поясняет, что он имел в виду Грузию, родину Сталина, а не штат Джорджия. В Джорджии, как и во многих южных штатах, распространена музыка в стиле кантри, а банджо — довольно популярный инструмент, отсюда и его упоминание.

(обратно)

14

Слово «валет» и имя Джек в английском языке звучат одинаково — Jack. Отсюда и символизм карты.

(обратно)

15

Овальный кабинет — рабочий кабинет президента США в Белом доме.

(обратно)