Атлантида. Забытый. Прокаженный король. Владелица ливанского замка. Кенигсмарк. Дорога гигантов. Соленое озеро [Пьер Бенуа] (fb2) читать постранично, страница - 466


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

В своих объяснениях, местами совершенно произвольных, капитан Моранж забывает этимологию слова Avftivea

— диалектическую дорическую форму от AvOivi, от av06? "цветок", могущую обозначать: "находящийся в цвету". (Прим. советника Леру.)

(обратно)

29

Так туземцы Северной Африки называют французов. (Прим. перев.).

(обратно)

30

Большой и глубокий залив на северном берегу Африки, служивший в древности центром довольно значительной меновой торговли.

(обратно)

31

"Аполлон, убивающей Змея" — плафон Делакруа в Лувре. (Прим. перев.)

(обратно)

32

Так называются негры, обращенные туарегами в своих рабов. Они носят белую одежду в отличие от своих господ, облачение которых состоит исключительно из синих тканей. Дюверье: "Северные туареги". (Прим. советника Леру.)

(обратно)

33

Каким образом "Путешествие в Атлантиду" могло очутиться в Даксе? Я не нашел для решения этого вопроса ничего, кроме одной, более или менее удовлетворительной, гипотезы: оно было найдено в Африке путешественником Бехаглем, членом "Общества Роже-Дюко", который учился в Дакском колледже и несколько раз приезжал после того в этот город. (Прим. советника Леру.)

(обратно)

34

Существуют два Сирта: Большой и Малый; и тот и другой — заливы на северном берегу Африки. (Прим. перев.)

(обратно)

35

Таинственный, нам неизвестный металл, о котором упоминает Платон в своем описании Атлантиды. (Прим. перев.).

(обратно)

36

Варио: "Гальваническая антропология: ". Париж, 1890. (Прим. советника Леру)

(обратно)

37

По-французски-, вместо fie Tahiti (остров Таити), иногда пишут ile Otahiti. (Прим. перев.)

(обратно)

38

Сиди, по-арабски, господин. (Прим, перев.)

(обратно)

39

Так назывались в древнем Египте украшения в виде змеи, которая считалась символом господства и власти. (Прим. перев.)

(обратно)

40

Более мелкая разновидность леопарда, употребляемая еще до сих пор в Азии и Африке для охоты на других зверей. (Прим. перев.)

(обратно)

41

На языке берберов "танит" значит "источник", а "зерга" — женский род от прилагательного "азре": "голубой". (Прим. советника Леру.)

(обратно)

42

Бамбары — негры племени Майдинго, живущего в бассейне верхнего Нигера. (Прим. перев.)

(обратно)

43

Султанка или барбулька, — рыба из отряда колючеперых, живущая, главным образом, в водах Атлантического океана. (Прим. перев.)

(обратно)

44

Немецкий гуманист и религиозный реформатор, пытавшийся примирить Цвингли с Лютером. (Прим. перев.)

(обратно)

45

Богослужебная книга, содержащая в себе священнодействия и 'молитвословия английской церкви

(обратно)

46

"Декларация прав человека".

(обратно)

47

Название папской буллы, сыгравшей крупную; роль в истории религиозного учения, известного под названием янсенизма. (Прим. перев,)

(обратно)

48

Картина знаменитого французского баталиста, изображающая один из трагических эпизодов франко-прусской войны. (Прим. перев.)

(обратно)

49

Виктор Нуар был застрелен принцем Пьером Бонапартом, которому он привез вызов на дуель от своего единомышленника, журналиста Груссе. (Прим. перев.)

(обратно)

50

Притчард — протестантский миссионер и великобританский консул на Таити — известен своей ролью в конфликте между Англией и Францией по поводу обладания этим островом. Французский адмирал Дюпети-Шуар во время беспорядков на Таити, выслал Притчарда, что чуть не повело к войне между упомянутыми государствами, если бы Луи-Наполеон не заплатил ему 25 000 франков.

(обратно)

51

"Пикадилли! Магазины, дворцы, суета, свежи,"| ветерок, мелькание колес и шелест деревьев".

(обратно)

52

Улица в Лондоне, на которой находятся лучшие увеселительные заведения английской столицы. (Прим. перев.)

(обратно)

53

Французская азартная игра, основанная на комбинации трех одинаковых карт. (Прим. перев.)

--">