В своих объяснениях, местами совершенно произвольных, капитан Моранж забывает этимологию слова Avftivea
— диалектическую дорическую форму от AvOivi, от av06? "цветок", могущую обозначать: "находящийся в цвету". (Прим. советника Леру.)
(
обратно)
29
Так туземцы Северной Африки называют французов. (Прим. перев.).
(
обратно)
30
Большой и глубокий залив на северном берегу Африки, служивший в древности центром довольно значительной меновой торговли.
(
обратно)
31
"Аполлон, убивающей Змея" — плафон Делакруа в Лувре. (Прим. перев.)
(
обратно)
32
Так называются негры, обращенные туарегами в своих рабов. Они носят белую одежду в отличие от своих господ, облачение которых состоит исключительно из синих тканей. Дюверье: "Северные туареги". (Прим. советника Леру.)
(
обратно)
33
Каким образом "Путешествие в Атлантиду" могло очутиться в Даксе? Я не нашел для решения этого вопроса ничего, кроме одной, более или менее удовлетворительной, гипотезы: оно было найдено в Африке путешественником Бехаглем, членом "Общества Роже-Дюко", который учился в Дакском колледже и несколько раз приезжал после того в этот город. (Прим. советника Леру.)
(
обратно)
34
Существуют два Сирта: Большой и Малый; и тот и другой — заливы на северном берегу Африки. (Прим. перев.)
(
обратно)
35
Таинственный, нам неизвестный металл, о котором упоминает Платон в своем описании Атлантиды. (Прим. перев.).
(
обратно)
36
Варио: "Гальваническая антропология: ". Париж, 1890. (Прим. советника Леру)
(
обратно)
37
По-французски-, вместо fie Tahiti (остров Таити), иногда пишут ile Otahiti. (Прим. перев.)
(
обратно)
38
Сиди, по-арабски, господин. (Прим, перев.)
(
обратно)
39
Так назывались в древнем Египте украшения в виде змеи, которая считалась символом господства и власти. (Прим. перев.)
(
обратно)
40
Более мелкая разновидность леопарда, употребляемая еще до сих пор в Азии и Африке для охоты на других зверей. (Прим. перев.)
(
обратно)
41
На языке берберов "танит" значит "источник", а "зерга" — женский род от прилагательного "азре": "голубой". (Прим. советника Леру.)
(
обратно)
42
Бамбары — негры племени Майдинго, живущего в бассейне верхнего Нигера. (Прим. перев.)
(
обратно)
43
Султанка или барбулька, — рыба из отряда колючеперых, живущая, главным образом, в водах Атлантического океана. (Прим. перев.)
(
обратно)
44
Немецкий гуманист и религиозный реформатор, пытавшийся примирить Цвингли с Лютером. (Прим. перев.)
(
обратно)
45
Богослужебная книга, содержащая в себе священнодействия и 'молитвословия английской церкви
(
обратно)
46
"Декларация прав человека".
(
обратно)
47
Название папской буллы, сыгравшей крупную; роль в истории религиозного учения, известного под названием янсенизма. (Прим. перев,)
(
обратно)
48
Картина знаменитого французского баталиста, изображающая один из трагических эпизодов франко-прусской войны. (Прим. перев.)
(
обратно)
49
Виктор Нуар был застрелен принцем Пьером Бонапартом, которому он привез вызов на дуель от своего единомышленника, журналиста Груссе. (Прим. перев.)
(
обратно)
50
Притчард — протестантский миссионер и великобританский консул на Таити — известен своей ролью в конфликте между Англией и Францией по поводу обладания этим островом. Французский адмирал Дюпети-Шуар во время беспорядков на Таити, выслал Притчарда, что чуть не повело к войне между упомянутыми государствами, если бы Луи-Наполеон не заплатил ему 25 000 франков.
(
обратно)
51
"Пикадилли! Магазины, дворцы, суета, свежи,"| ветерок, мелькание колес и шелест деревьев".
(
обратно)
52
Улица в Лондоне, на которой находятся лучшие увеселительные заведения английской столицы. (Прим. перев.)
(
обратно)
53
Французская азартная игра, основанная на комбинации трех одинаковых карт. (Прим. перев.)
--">
Последние комментарии
8 минут 27 секунд назад
9 минут 27 секунд назад
13 минут 38 секунд назад
2 дней 6 часов назад
2 дней 13 часов назад
2 дней 13 часов назад