Семейный позор. Мы еще увидимся, детка! Ночь Святого Распятия [Шарль Эксбрайя] (fb2) читать постранично, страница - 186


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

class='book'> 72 Проклятые (исп.)

(обратно)

73

Двойные ломтики хлеба с жареной свининой.

(обратно)

74

Праздничный торт в форме полена.

(обратно)

75

Колбаса с телячьей печенью.

(обратно)

76

До встречи, сеньор Моралес.

(обратно)

77

С большим удовольствием.

(обратно)

78

«Золотой колос» (исп.)

(обратно)

79

Сумасшедший (исп.)

(обратно)

80

Желаю вам здравствовать, сеньор (исп.)

(обратно)

81

Национальный герой средневековой Испании, центральная фигура испанской эпической литературы Исторический прототип — Руй (Родриго) Диас де Бивар (род. ок. 1099 г. в Валенсии). За доблесть и множество подвигов получил от арабов имя Сид («сеид», «сиди» — господин). Кампеадор — Воитель, Ратоборец.

(обратно)

82

Гамбас — крупные креветки. Адьбондигас — мясные или рыбные тефтельки. Альса чофас релленас — фаршированные артишоки. Эмпанадильяс — рыбные пирожки. Манос де тернера гвисадас — телячьи ножки под соусом. Карне де мербрильо — айвовое желе. Бискочо боррачо — ромовая баба. «Сан Садурни де нойя» — каталонское пенистое вино.

(обратно)

83

Сторож (исп.)

(обратно)

84

Вставай, трус (исп.)

(обратно)

85

Довольно, хватит! (исп.)

(обратно)

86

Богомагерь-миротворица.

(обратно)

87

Богоматерь, увенчанная дроком.

(обратно)

88

Богоматерь, дарующая прощение и надежду.

(обратно)

89

Путеводная звезда.

(обратно)

90

Как поживаете, дон Хосе? (исп.)

(обратно)

91

Матерь Божья (исп.)

(обратно)

92

Кающийся (исп.)

(обратно)

93

Здесь — руководитель церемонии.

(обратно)

94

Узкие длинные пирожки с начинкой.

(обратно)

95

«Христова ладья» (исп.)

(обратно)

96

Здесь: допрос с пристрастием (англ.)

(обратно)

97

«Иисус перед Кайафой».

(обратно)

98

«Страдающий Иисус».

(обратно)

99

Вид плотной ткани.

(обратно)

100

«Христа, испускающего дух».

(обратно)

101

Простите меня, сеньора Долорес, но мне некогда болтать (исп.)

(обратно)

102

Влюбленный, а? (исп.)

(обратно)

103

«Иисус, несущий на плече Истинный крест».

(обратно)

104

«Христос — Спаситель и Наставник на истинном пути» (исп.)

(обратно)

105

«Сретения». Сретение Христа — один из величайших праздников церкви. По обычаю, младенца приносили в Иерусалимский храм на восьмой день после рождения, чтобы, как повелевал закон Моисеев, «представить ко Господу».

(обратно)

106

«Милосердие» (исп.)

(обратно)

107

Черт возьми (англ.)

(обратно)

108

Марка виски.

(обратно)

109

Baratillo (исп.). — «толкучка», «торговля всяким старьем». Вероятно, врач относился к приходу не слишком самостоятельного братства, либо название носит несколько иронический характер.

(обратно)

110

Затворников.

(обратно)

111

«Христа, увенчанного терновым венцом».

(обратно)

112

«Пяти скорбящих», очевидно, по числу ран Христовых.

(обратно)

113

Улочки Влюбленных (исп.)

(обратно)