вынесут из церкви, в небе над церковью будут драться две птицы: белая и черная. Если победит белая птица, его следует похоронить на кладбище, а если черная — значит, его душа погибла, и ему суждено лежать вне церковной ограды, — однако в день похорон верх одержала белая птица. (См. Jón Árnason, bd. I, Galdrasögur)
(
обратно)
107
«Это гора Гекла, гора Гекла!» (датск.). Призраки говорят по-датски, так как затонувший «Готенборг», с которого они происходят — датский корабль. (См. также текст «Датский призрак», где говорится о другом привидении с этого же корабля).
(
обратно)
108
Где, черт возьми, эта гора Гекла? (искаж. датск.).
(
обратно)
109
На исландском языке фразу ekki þekkja einn staf í galdri можно понять как «не знать ни одного колдовского знака», так и «не знать одного колдовского знака».
(
обратно)
110
Сэмунд, который умер в 1133 году, никак не мог быть братом Хатлы, жившей в начале XV века.
(
обратно)
111
Преподобный Снорри из Хусафетль (Снорри Бьёрнсон, 1710–1803) — священник, естествоиспытатель-самоучка. Снорри слыл могущественным колдуном; считается, что в своей усадьбе в Хусафетль он затсавил своими заклинаниями уйти под землю 18 призраков (по другим сведениям — 81).
(
обратно)
112
Побережье (Strandir) — название местности между Западными Фьордами и основной частью острова Исландия, на западном побережье залива Хунафлоуи. За жителями этой местности закрепилась слава могущественных колдунов, занимающихся в том числе черным колдовством; особенно часто их обвиняли в том, что своими чарами они вызывали штормы, чтобы потопить идущие по морю купеческие корабли и поживиться выброшенными на берег после таких кораблекрушений товарами.
(
обратно)
113
Вестманнаэйар — небольшой архипелаг к югу от Исландии и город на нём.
(
обратно)
114
Fé — так же деньги, материальные ценности, богатство.
(
обратно)
115
Лавовое поле в Эйя-фьорде.
(
обратно)
116
Blóðeik — также можно перевести, как «кровавое дерево».
(
обратно)
117
Бадстова — комната в старых исландских крестьянских домах, являющаяся одновременно столовой и спальней.
(
обратно)
118
По одним данным — Дриада восьмилепестная (Dryas octopetala), другое исландское название — Holtasóley (от holt — каменистая неровная земля, каменистый холм; и sóley — лютик). По другим — Мандрагора лекарственная (Mandragora officinarum).
(
обратно)
119
Существо из исландского фольклора, добывающее из моря деньги.
(
обратно)
120
Fardagar — дни переезда (несколько дней в конце мая — начале июня).
(
обратно)
121
Рукопись с Западных фьордов называет это растение: «herba omnia reserans», а «Хамрендабоук» — «травой, которая всё открывает» (прим. автора).
(
обратно)
122
Múlasýsla — округ на Востоке Исландии.
(
обратно)
123
Fjögra laufa smári — вороний глаз четырёхлистный или обыкновенный.
(
обратно)
124
Máríustakkur — манжетка тонкостебельная (Alchemilla filicaulis).
(
обратно)
125
Сейчас в Исландии эти названия относятся к разным видам орхидей, так Hjónagras — Псевдорхис беловатый (Pseudorchis albida ssp. straminea), Friggjargras — Лимнорхис гиперборейский (Limnorchis hyperborea), а Brönugras — Ятрышник пятнистый, или Ятрышник крапчатый (Dactylorhiza maculata).
(
обратно)
126
Даниель Маттиас Генрих Мор (нем. Daniel Matthias Hienrich Mohr; 1780—1808) — немецкий ботаник-бриолог и зоолог.
(
обратно)
127
Мор говорит, что эту траву дают слабым и вялым быкам в Швеции и на Фарерах, чтоб пробудить у них влечение к коровам (прим. автора).
(
обратно)
128
Прилагательное «hvatur» так же переводится — «быстрый», «проворный», «живой», «энергичный», т. е. то, что соответствует активному, «мужскому» началу.
(
обратно)
129
Прилагательное «blauður» ещё и «вялый», «бездеятельный», «трусливый», «женского пола», т. е. всё, что соответствует пассивному, «женскому» началу.
(
обратно)
130
Mjaðurt — Таволга вязолистная, Лабазник вязолистный, или Таволжник (Filipendula ulmaria).
(
обратно)
--">
Последние комментарии
3 дней 21 часов назад
4 дней 9 часов назад
4 дней 10 часов назад
4 дней 21 часов назад
5 дней 15 часов назад
6 дней 4 часов назад