Исландские сказки [Автор неизвестен - Народные сказки] (fb2) читать постранично, страница - 223


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

вынесут из церкви, в небе над церковью будут драться две птицы: белая и черная. Если победит белая птица, его следует похоронить на кладбище, а если черная — значит, его душа погибла, и ему суждено лежать вне церковной ограды, — однако в день похорон верх одержала белая птица. (См. Jón Árnason, bd. I, Galdrasögur)

(обратно)

107

«Это гора Гекла, гора Гекла!» (датск.). Призраки говорят по-датски, так как затонувший «Готенборг», с которого они происходят — датский корабль. (См. также текст «Датский призрак», где говорится о другом привидении с этого же корабля).

(обратно)

108

Где, черт возьми, эта гора Гекла? (искаж. датск.).

(обратно)

109

На исландском языке фразу ekki þekkja einn staf í galdri можно понять как «не знать ни одного колдовского знака», так и «не знать одного колдовского знака».

(обратно)

110

Сэмунд, который умер в 1133 году, никак не мог быть братом Хатлы, жившей в начале XV века.

(обратно)

111

Преподобный Снорри из Хусафетль (Снорри Бьёрнсон, 1710–1803) — священник, естествоиспытатель-самоучка. Снорри слыл могущественным колдуном; считается, что в своей усадьбе в Хусафетль он затсавил своими заклинаниями уйти под землю 18 призраков (по другим сведениям — 81).

(обратно)

112

Побережье (Strandir) — название местности между Западными Фьордами и основной частью острова Исландия, на западном побережье залива Хунафлоуи. За жителями этой местности закрепилась слава могущественных колдунов, занимающихся в том числе черным колдовством; особенно часто их обвиняли в том, что своими чарами они вызывали штормы, чтобы потопить идущие по морю купеческие корабли и поживиться выброшенными на берег после таких кораблекрушений товарами.

(обратно)

113

Вестманнаэйар — небольшой архипелаг к югу от Исландии и город на нём.

(обратно)

114

Fé — так же деньги, материальные ценности, богатство.

(обратно)

115

Лавовое поле в Эйя-фьорде.

(обратно)

116

Blóðeik — также можно перевести, как «кровавое дерево».

(обратно)

117

Бадстова — комната в старых исландских крестьянских домах, являющаяся одновременно столовой и спальней.

(обратно)

118

По одним данным — Дриада восьмилепестная (Dryas octopetala), другое исландское название — Holtasóley (от holt — каменистая неровная земля, каменистый холм; и sóley — лютик). По другим — Мандрагора лекарственная (Mandragora officinarum).

(обратно)

119

Существо из исландского фольклора, добывающее из моря деньги.

(обратно)

120

Fardagar — дни переезда (несколько дней в конце мая — начале июня).

(обратно)

121

Рукопись с Западных фьордов называет это растение: «herba omnia reserans», а «Хамрендабоук» — «травой, которая всё открывает» (прим. автора).

(обратно)

122

Múlasýsla — округ на Востоке Исландии.

(обратно)

123

Fjögra laufa smári — вороний глаз четырёхлистный или обыкновенный.

(обратно)

124

Máríustakkur — манжетка тонкостебельная (Alchemilla filicaulis).

(обратно)

125

Сейчас в Исландии эти названия относятся к разным видам орхидей, так Hjónagras — Псевдорхис беловатый (Pseudorchis albida ssp. straminea), Friggjargras — Лимнорхис гиперборейский (Limnorchis hyperborea), а Brönugras — Ятрышник пятнистый, или Ятрышник крапчатый (Dactylorhiza maculata).

(обратно)

126

Даниель Маттиас Генрих Мор (нем. Daniel Matthias Hienrich Mohr; 1780—1808) — немецкий ботаник-бриолог и зоолог.

(обратно)

127

Мор говорит, что эту траву дают слабым и вялым быкам в Швеции и на Фарерах, чтоб пробудить у них влечение к коровам (прим. автора).

(обратно)

128

Прилагательное «hvatur» так же переводится — «быстрый», «проворный», «живой», «энергичный», т. е. то, что соответствует активному, «мужскому» началу.

(обратно)

129

Прилагательное «blauður» ещё и «вялый», «бездеятельный», «трусливый», «женского пола», т. е. всё, что соответствует пассивному, «женскому» началу.

(обратно)

130

Mjaðurt — Таволга вязолистная, Лабазник вязолистный, или Таволжник (Filipendula ulmaria).

(обратно) --">