Мост в Хейвен [Франсин Риверс] (fb2) читать постранично, страница - 163


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

class='book'> 7 «Семья одного человека» — радиопередача-сериал, выходила в эфир 27 лет с 1933 по 1950 год. — Примеч. пер.

(обратно)

8

Банши — привидение-плакальщица в гэльском фольклоре. — Примеч. пер.

(обратно)

9

Бойскаут-орел — бойскаут первой степени, набравший 21 очко по всем зачетам и получивший степень отличия — значок «Скаут-орел». — Примеч. пер.

(обратно)

10

Кэннери Роу (англ. Cannery Row — Консервный ряд) — промышленный район г. Монтерей, штат Калифорния. Одноименный роман Джона Стейнбека, опубликованный в январе 1945 г., повествует о жизни и взаимоотношениях обитателей этого района. — Примеч. пер.

(обратно)

11

Ресторан «Медвежий флаг» (англ. Bear Flag) упоминается в романе Дж. Стейнбека. — Примеч. пер.

(обратно)

12

Квотербек — основной игрок нападения в американском футболе, разыгрывающий мяч. — Примеч. пер.

(обратно)

13

Эдвард Р. Мэрроу (1908–1965) — американский теле- и радиожурналист, впервые стал известен своими радиорепортажами из Лондона во время Битвы за Британию, собиравшими огромные аудитории в США и Канаде. Репортажи Мэрроу всегда отличали искренность и честность. — Примеч. пер.

(обратно)

14

Джульярдская школа — одно из крупнейших американских высших учебных заведений в области искусства и музыки. Расположена в ныо-йоркском Линкольн-центре. — Примеч. пер.

(обратно)

15

Комми (презр.) — коммунист. — Примеч. пер.

(обратно)

16

Кодовая фраза из фильма «День, когда остановилась Земля» (1951), ставшего вехой в истории кинофантастики. — Примеч. ред.

(обратно)

17

Йодль (нем. Jodeln) в культуре различных народов — особая манера пения без слов, с характерным быстрым переключеним голосовых регистров, т. е. с чередованием грудных и фальцетных звуков — Примеч. ред.

(обратно)

18

Йоги Берра, Боб Грим и Джо Ди Маджо — знаменитые американские бейсболисты. — Примеч. ред.

(обратно)

19

Бунгало — в США это обычно одноэтажный дом, обязательно с верандой и с особой планировкой: в центре гостиная, остальные помещения располагаются вокруг. — Примеч. пер.

(обратно)

20

Инженю (от фр. ingenue — наивный) — актерское амплуа: роли невинных, простодушных, обаятельных девушек, наделенных глубиной чувств. — Примеч. ред.

(обратно)

21

От англ. five o’clock — пять часов вечера. — Примеч. ред.

(обратно)

22

Бетти Грейбл — актриса, танцовщица и певица, ее знаменитое фото в купальном костюме принесло ей в годы Второй мировой войны славу одной из самых очаровательных девушек того времени. — Примеч. пер.

(обратно)

23

От англ. brown derby — коричневая шляпа-котелок. — Примеч. ред.

(обратно)

24

Хедда Хоппер (1890–1966) — американская актриса и обозреватель светской хроники. — Примеч. ред.

(обратно)

25

Саронг — традиционная мужская и женская одежда ряда народов Юго-Восточной Азии и Океании. Цветная хлопчатобумажная ткань, которая обертывается вокруг пояса (или середины груди — у женщин) и прикрывает нижнюю часть тела до щиколоток, наподобие длинной юбки. — Примеч. ред.

(обратно)

26

Матиас — современный вариант имени Матфей. — Примеч. ред.

(обратно)

27

От исп. аgua dulсе — пресная (сладкая) вода. — Примеч. пер.

(обратно)

28

В английском написании этих имен: Paul, Patrick, Pauline, Paige. — Примеч. ред.

(обратно)