Елєонора (збірка) [Едґар Аллан По] (fb2) читать постранично, страница - 26


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

переклав так: «Мовчання – баснь». «Басня» ― най найточніший переклад.


Гірські шпилі дрімають; скалисті яри і печери затихли. Алькман. – Алкман (VII ст. до н.є.) ― давньогрецький ліричний поет, поет xорової меліки, малоазійський раб, жив і творив у Спарті в середині VII ст. до Р.X. Уступ, з якого взято рядки епіграфа, надихнув Ґете і Лєрмонтова на створення відомих ліричних шедеврів. В даному виданні епіграф було надруковано грецькою мовою, а переклад нижче у дужках.


… але ніч потахала… ― Потахати ― зменшуватися. У даному контексті ― ніч підходила до кінця.


… листя, що тремтіло кругом Додони. — Додона — найдавніше, ще догрецьке, святилище в Епірі (північна Греція), що було дубовим гаєм; жерці його віщували за шелестом дубового листя та польотом голубів. У V ст. до Р.Xр. тут був побудований xрам Зевса Феґонайоса («Зевса Дубожителя»).


Чорний кіт (Black Cat). Уперше було опубліковано 19 серпня 1843 р. в щотижневику “United States Saturday Post”.


Плюто — так звав ся кіт… — Плюто (точніше Плуто — Pluto) або Плутон — ім'я володаря «царства тіней», бога підземного світу у давньоримській міфології. Його «аналогом» у іудейсько-християнсько-ісламський міфології є сатана або диявол.


… трупа замурувати в стіні пивниці, як то після переказів робили середновічні черці з тілами своїх жертв. — Йдеться про жертв інквизиції. Черці — монахи, ченці.


… позмітав я з землі румовище. — Румовище — наслідки руйнування, руїна. У даному випадку — шматки цегли.


При сьому заховував ся я зовсім спокійно. — У даному контексті слово «заховувався» вжито в значенні «поводився».


1

Коментарі до слів і речень, позначених зірочками – у розділі «Примітки» (зауваження упорядника даної інтернетної публікації).

(обратно)

2

Переклад баляди Дмитра Йосифовича (заувження редактора видання 1912 року).

(обратно)