«Цигун и жизнь» («Цигун и спорт»)-03 (1999) [Журнал «Цигун и жизнь»] (fb2) читать постранично, страница - 31


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

использованию одобрительно. Третья точка зрения состоит в том, что камень с материка превосходит по своему качеству все, что имеется в наличии на Тайване, но работа материковых мастеров уступает работе их тайваньских коллег. Спор остается пока нерешенным, хотя балюстрады находятся уже в пути на Тайвань.

На Тайване можно увидеть и старые храмы, и реставрированные храмы, и новые многоэтажные храмы. Они могут отличаться во многих отношениях, но у них есть и немало общего. Они играют роль центров общественной жизни. Они служат местами проведения наиболее зрелищных празднеств на острове. Они представляют собой места сосредоточения коммерческих предприятий самых разных видов. Наконец, что, пожалуй, важнее всего, это — места отправления религиозных обрядов, где человек может находить утешение в трудные моменты жизни, а также воздавать хвалу и благодарность богам, когда жизнь его складывается благоприятно. Неудивительно, что за прошедшие века люди затрачивали на них столько времени и средств. Наверняка, именно храмы имелись в виду, когда архитектура уподоблялась искусно созданному музыкальному произведению, кристаллизовавшемуся в пространстве, которое возвышает наш дух над пределами, поставленными временем.

Перевод Алекса Ли



* * *

Издается в сотрудничестве с журналом "Цигун и спорт", КНР, провинция Шэньси, г. Сиань.


Главный редактор А.П. Шилов

Редакторы А.Б. Фирсова, Е.Н. Новикова

Технический редактор А.Б. Шевченко


Издатель: ООО "ДАТУН".

Адрес редакции: 117218, Москва, Нахимовский просп., 32 (здание Института экономики РАН). Комн. 1114, тел. 332-45-71.

Адрес для писем:

117218 Москва, а/я 30 журнал "Цигун и жизнь".

Регистрационный номер 015142 от 18 июня 1997 г.

* * *

На первой стороне обложки: Рассвет на реке Таохуа (приток р. Лицзян, пров. Гуйлинь)

На четвертой стороне обложки: ДворецТайцин, г. Циндао




Примечания

1

Под «душой» во всех восточных учениях, включая цигун, следует понимать психоэмоциональные проявления. — Прим. ред.

(обратно)

2

Главная идея холизма — организм является единой целостной системой. — Прим. ред.

(обратно)

3

При описании данного упражнения в «ЦиЖ» № 2,1999 был дан неточный перевод названия этого движения. Правильный перевод — «опрокидывать море». Однако суть упражнения это не затрагивает. — Прим. ред.

(обратно)

4

Составлено Виссарионом, основателем Единой религии Последнего Завета. Завершение написания Обращения датируется 22 февраля 1999 г.

Обращение издано отдельной брошюрой в Санкт-Петербурге тиражом 100 тыс. экземпляров.

(обратно)

5

Додзё — школа, клуб. В дословном переводе означает место, где учитель передает свои знания ученикам. — Прим. ред.

(обратно)

6

Учитель. — Прим. ред.

(обратно)

7

Японцы придают очень большое значение животу. Можно сказать, что основа японской культуры — это культура живота. Это нашло отражение и в языке. Существует огромное число выражений, касающихся живота. «Черный живот» — злой, хитрый. «Большой живот» — великодушный. «Прочитать в животе» — прочитать в душе у кого то «Говорить, разрезав живот» — говорить по душам. «Встал живот» — рассердиться. «Удавшийся живот» — сильный, решительный человек и т. д. Отсюда видно что речь во всех случаях идет о душе и можно только восхищаться предками, которые имели такой естественный взгляд на вещи. Также много выражений про поясницу: «закрепить поясницу» — принять твердое решение, человек с «вынутой поясницей» — человек, у которого отсутствует воля, человек с «твердой поясницей» — упрямый человек. Такое впечатление, что во всех этих выражениях так или иначе отражена подвижность.

(обратно)

8

Основным признаком типа является способ, за счет которого он рассеивает, реализует свою энергию сэй.

(обратно)