Цикл романов "Палач". Компиляция". кн. 1-37 [Дон Пендлтон] (fb2) читать постранично, страница - 1717


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

ответил федерал. — По крайней мере, в районе Атланты это сработало. А вы сами разве не видели?

— Я уже далеко, дружище, — ответил Болан. — Но я действительно заметил кое-где прицепы на обочинах. Доведите это дело до конца.

— Не сомневайтесь. И... послушайте, если вам когда-нибудь снова понадобится помощь друга — только свистните.

Болан рассмеялся.

— Не ищите меня — я сам с вами свяжусь.

— Не беспокойтесь, — сказал Эклфилд. — У меня тут своих дел по горло.

— Это точно, — тихо согласился Болан и на том закончил разговор.

Да, у всех впереди много дел. Мак Болан знал: дело, которое ждет его очень скоро, — одно из самых опасных.

Впереди был Питтсфилд.

1

Ричард Дж.Хаблер — «ПИЛОТУ»

(обратно)

2

Штат Большого Каньона — прозвище штата Аризона (прим. пер.).

(обратно)

3

«Коричневый» героин — зернистый, слабой концентрации. Популярен, ибо дешевле белого (прим. пер.).

(обратно)

4

Фрэггинг (амер. воен. слэнг) — «фрагментирование», способ, каким американские рядовые во Вьетнаме выказывали недовольство своим начальством, — в ближайшем бою они подрывали собственного офицера гранатой.

(обратно)

5

Наводчик (англ.).

(обратно)

6

Матье, Маттео — историческое название членов сицилийской мафии.

(обратно)

7

Выбросить полотенце — в боксе означает прекращение боя ввиду явного превосходства противника (прим. пер.).

(обратно)

8

ЗАС — засекречивающая аппаратура связи.

(обратно)

9

Вождь апачей племени чирикахуа (1812 — 1874). Совместно с Джеронимо объединил апачей и организовал упорное сопротивление правительственным войскам. (Прим. пер.)

(обратно)

10

Джек Армстронг — персонаж радиопередачи 30-х годов, очень популярной в США.

(обратно)

11

Лаки — по-английски «счастливчик», «везунчик».

(обратно)

12

Ривервью Отель — Отель с видом на реку (прим. перев.).

(обратно)

13

Город Нью-Йорк

(обратно)

14

Соверен — фунт стерлингов (прим.пер.).

(обратно)

15

Уилер (от англ. wheeler) — шофер, водитель (англ.).

(обратно)

16

Страйкер (англ. Striker) — наносящий удар.

(обратно)

17

Каждый штат в США имеет свое неофициальное шутливое прозвище. Прозвище штата Миссури — «show-me», что в буквальном смысле означает «докажи мне», т.е. это штат недоверчивых людей, скептиков (прим. переводчика).

(обратно)

18

Компадрес (исп.) — приятели, друзья.

(обратно)

19

TWA («Transworld Airlines») — «Международные авиалинии» — одна из крупнейших авиакомпаний США.

(обратно)

20

Коза Востра" (ит.) — ваше дело (по аналогии с «Коза Ностра» — Наше дело").

(обратно)

21

BAR (Browning Automatic Rifle) — автоматическая винтовка Браунинга. (Прим. перевод.).

(обратно)

22

Знаменитое совещание высшего руководящего звена мафии, состоявшееся в Аппалачах в 1957 году.

(обратно)

23

Карточная комбинация при игре в покер, как правило, выигрышная (прим.ред.).

(обратно)

24

Липучка (англ.)

(обратно)