Сборник "Весь Гарольд Роббинс". Компиляция. кн1-23 [Гарольд Роббинс] (fb2) читать постранично, страница - 3074


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

name=t2067>

370

«Дом Пантеры» (um.).

(обратно)

371

Чурбан (идиш).

(обратно)

372

Акоста, да Коста (Acosta, da Costa) Уриель (ок. 1585–1640), голландский мыслитель-вольнодумец еврейского происхождения. За выступления против догм иудаизма, веры в бессмертие души подвергался преследованиям, покончил жизнь самоубийством.

(обратно)

373

Колдер, Александр (1898–1976), американский скульптор-абстракционист. Особо известен подвесными подвижными конструкциями («мобилями»), которые выполнял из металлических листов и проволоки.

(обратно)

374

Племянник! Джонас Энрике Рауль! Добро пожаловать! (исп.).

(обратно)

375

Позвольте представить вам синьориту Гленду Грейсон (исп.).

(обратно)

376

Какая красавица (исп.).

(обратно)

377

Она твоя протеже? (исп.).

(обратно)

378

Речь идет о бизнесменах.

(обратно)

379

Soft (англ.) — мягкий.

(обратно)

380

Логика Бата понятна. Слово «литтл» означает маленький, маленькое. То есть «Маргит Литтл шоу» воспринимается как «Маленькое шоу Маргит».

(обратно)

381

Штат на севере США.

(обратно)

382

Это великолепно (фр.).

(обратно)