Тайна двухколесного экипажа [Фергус Хьюм] (fb2) читать постранично, страница - 96


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

не указано иное.).

(обратно)

2

Женщина из потустороннего мира, извещающая о смерти. (Примеч. ред.).

(обратно)

3

Иоганн Каспар Лафатер — швейцарский писатель, богослов и физиономист.

(обратно)

4

Салонных пьес (фр.).

(обратно)

5

О мертвых ничего, кроме хорошего (лат.).

(обратно)

6

Мэри Элизабет Браддон — британская писательница Викторианской эпохи.

(обратно)

7

Прямо к делу (лат.).

(обратно)

8

Торговая улица в Мельбурне.

(обратно)

9

Сладко бывает предаться безумию там, где это уместно (лат.).

(обратно)

10

Бог из машины (лат.).

(обратно)

11

Австралийская тюрьма.

(обратно)

12

Перевод Б. Пастернака.

(обратно)

13

Австралийский дом умалишенных.

(обратно)

14

Из книги Франсуа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль».

(обратно)

15

Перевод М. Лозинского.

(обратно)

16

Перевод В. Васильева.

(обратно)

17

Из стихотворения Теннисона «Дочь мельника».

(обратно)

18

Причуда природы (лат.).

(обратно)

19

Мрачная забота (лат.).

(обратно)

20

Буквально: «Сто тысяч приветствий» — ирландское приветствие.

(обратно)

21

А именно (лат.).

(обратно)

22

Под домом нужно понимать Англию.

(обратно)

23

Странно сказать (лат.).

(обратно)

24

Под буком (лат.). Выражение из первой эклоги Вергилия.

(обратно)

25

Перевод М. Лозинского.

(обратно)

26

Перевод М. Лозинского.

(обратно)

27

О мертвых ничего кроме хорошего (лат.).

(обратно)