Доктор Стрэндж. Начало [Стив Белинг] (fb2) читать постранично, страница - 22


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

врата и вонзился Сол Раме в грудь.

Мужчина рухнул на пол Нартекса лицом вниз. Доктор внутри Стрэнджа одержал верх, и Стивен подскочил к Раме. Упав на колени рядом с распростертым телом мастера, доктор взглянул в портал.

На той стороне стояли двое людей в рясах. С их глазами было что-то не то.

Оба дико жестикулировали. Зелоты. Те, о ком упоминал Вонг. Те, кто последовал за Кецилием.

Рядом со Стрэнджем очутился Вонг, склонился над Сол Рамой. Наставник выглядел напряженным и готовым к действию.

Мордо взмахнул руками, призывая оружие, и побежал к порталу.

Затем раздался взрыв.

Комната затряслась, и Стрэнджа отбросило назад.

Сквозь портал.

По крайней мере так подумал он сам.

Стивен очутился в незнакомой каменной комнате. В ушах звенело. Все тело болело. Боль. Он привык к ней. Стрэндж оттолкнулся от земли, пошатываясь, поднялся на ноги и попытался обрести равновесие.

Оглушен? Возможно. Он сделал несколько глубоких вдохов. Вдох. Выдох.

Затем огляделся по сторонам и увидел уже закрывшийся портал. Портал, ведущий обратно в Камар-Тадж.

Стрэндж оказался отрезанным от Вонга, Мордо и от Древней. Он застрял здесь, где бы это «здесь» ни находилось. А враги Камар-Таджа тем временем не дремали.

— Привет! Есть здесь кто-нибудь? — крикнул Стрэндж.

Тишина.

Потом он заметил в стене дверь и, пройдя сквозь нее, очутился в большой прихожей. Затем, повернувшись к входной двери, открыл ее, глубоко вздохнул и огляделся.

Нет, ошибки быть не может. Это определенно Гринвич-Виллидж, квартал в Нью-Йорке. Бликер-стрит, если быть совсем точным. («Спасибо тебе, дорожный знак».) Бросающиеся в глаза жилые здания из коричневого кирпича и кофейни были хорошо знакомы Стрэнджу, долгое время прожившему в городе, который никогда не спит.

«Как я сюда попал?» — спросил сам себя Стрэндж.



Примечания

1

Гаражный рок (англ., garage rock) — жанр рок-музыки, сформировавшийся в США и Канаде в 1960-е годы. Считается основной предтечей панк-рока.

(обратно)

2

Непереводимая игра слов: в английском языке фразу It’s Strange можно трактовать двояко — и как «Это странно», и как «Моя фамилия — Стрэндж», но поскольку Кецилий незнаком со Стивеном, он ошибочно считает, что того зовут мистер Доктор. И да, это довольно странно.

(обратно)