Королева Кандеса (ЛП) [Карл Шрёдер] (fb2) читать постранично, страница - 114


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

каменного куба без крыши, о Малом Спайре, Сакрусе и Буридановой башне. Мгновения назад они были всего лишь фактами, воспоминаниями смутного и уходящего времени. Но как только у нее появилась возможность рассказать о них ему, они вдруг стали эпизодами куда большей драмы, вдохновляющего рассказа, который она поведает со смехом и слезами.

Она с неудержимой ухмылкой повернулась к Гарту.

— Вы это слышали? Он жив!

Гарт слабо улыбнулся.

Венера потрясла его за плечи.

— Вы что, не понимаете? Для вас есть место — для всех, если у вас хватит смелости туда добраться. Идемте со мной. Пойдем в Слипстрим, и дальше — на Фалкон, где он в тюрьме. Мы освободим его, и у вас снова будет дом. Клянусь.

Он не двинулся, только крепко держал дочь, а ветер свистел по всему Фину, и остальные беженцы переводили взгляды с него на Венеру и обратно.

— Ну, чего вы страшитесь? — с нажимом спросила она. — Боитесь, что я не смогу сделать, что говорю?

Теперь Гарт печально улыбнулся и покачал головой.

— Нет, Венера, — сказал он, — я боюсь, что сможете.

Она засмеялась и перебралась к двери. Упершись руками и ногами в холодный металл, она выглянула наружу. Серая заверть рушащегося Спайра таяла с расстоянием. Ее место заступала бесконечная синева.

— Вот увидите, — сказала Венера в мчащийся воздух. — Все получится!

И добавила:

— Я об этом позабочусь.


Copyright © 2007 Карл Шрёдер

Примечания

1

Палласит — материал определенной разновидности железо-каменных метеоритов (железно-никелевая основа с вкраплениями кристаллов оливина) — (Здесь и далее прим. пер.)

(обратно)

2

Кандес (Candesce) от candescent (англ.) — ослепительный, раскаленный добела.

(обратно)

3

In absentia (лат.) — в отсутствие, заочно.

(обратно)

4

Следы фехтовальных дуэлей в виде шрамов на лице были популярны в высших классах общества Германии и Австрии в XIX в., в особенности в студенческой и военной среде. Считалось, что дуэльный шрам (Schmisse, шмисс) есть непременный атрибут всякого бурша, поэтому раны часто не лечили, а наоборот, растравливали, чтобы всякий мог видеть «следы мужества» на лице бурша. Эти обычаи сохранялись вплоть до начала XX века.

(обратно)

5

Очевидно, автор имеет в виду творчество Сальвадора Дали, и в частности картину «Искушение св.Антония». В мире Вирги, разумеется, осталось лишь непонятное, но удобное слово.

(обратно)

6

Ячейка Хэдли — элемент циркуляции земной атмосферы, наблюдаемый в тропических широтах;  одна из трёх тропосферных циркуляционных ячеек в каждом полушарии, которые перемещают тепло по направлению от экватора к полюсам и определяют погоду и климат на Земле. Подробнее: https://ru.wikipedia.org/wiki/Ячейка_Хэдли

(обратно)

7

Thinblood (англ.) — тонкая (жидкая) кровь. Возможно, это слово намекает на бастардов или мезальянсы в роду персонажа, т.е. на "разбавленную кровь".

(обратно)

8

Fin (англ.) — плавник, стабилизатор, ласт.

(обратно)

9

Treble (англ.) — дискант; возможно, музыкант-подпольщик получил эту кличку за высокий голос.

(обратно)