Девушки с неба [Лилли Александровна Промет] (fb2) читать постранично, страница - 283


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

(«Самооборона») — полувоенная фашистская организация, действовавшая в Эстонии во время оккупации. Выполняла в деревне полицейские функции.

(обратно)

18

Междометие, выражающее в эстонском языке самые разные оттенки чувств.

(обратно)

19

Удостоверение личности во время немецко-фашистской оккупации.

(обратно)

20

Немножко лакомства.

(обратно)

21

За здоровье!

(обратно)

22

Лицман — гитлеровский наместник в Эстонии.

(обратно)

23

В годы оккупации, кроме немецкой военной власти, имелась и эстонская гражданская власть, созданная из числа гитлеровских прислужников.

(обратно)

24

Телеграфистка, связистка.

(обратно)

25

Пудреный порошок (нем.).

(обратно)

26

Доброе утро (нем.).

(обратно)

27

Колль — бука.

(обратно)

28

Обратно, назад.

(обратно)

29

Поэтесса, классик эстонской поэзии (1843—1886).

(обратно)

30

Эстонский поэт (1861—1907).

(обратно)

31

Матс — по-эстонски «невежа».

(обратно)

32

Ученики частной мужской гимназии Вестхольма.

(обратно)

33

Улицы в центре Таллина.

(обратно)

34

Примерно то же, что юнкера в царской армии.

(обратно)

35

Приветствую вас!

(обратно)

36

«Пестрый вечер» — развлекательная программа.

(обратно)

37

Наступление, атака.

(обратно)

38

Всего хорошего!

(обратно)

39

Овощи.

(обратно)

40

Убирайтесь!

(обратно)

41

Хватай ее, Альбах!

(обратно)

42

Моя вера зовется верность.

(обратно)

43

Огромный валун на озере Юлемисте под Таллином. Как гласит легенда, сидя на нем, овдовевшая Линда, мать Калевипоэга, наплакала это озеро.

(обратно)

44

Лилли Промет. Шиповник Стихи. Перевела с эстонского Е. Печерская, М., 1987, с. 30. Далее цитируется это же издание.

(обратно)

45

«Шиповник», с. 106.

(обратно)