Беззвучное мяу [Пол Гэллико] (fb2) читать постранично, страница - 45


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

оригинально описала и интерпретировала ее кошка, которая либо по собственному желанию или же в силу определенных обстоятельств решила жить с людьми, а не среди своих собратьев. Вспомните ее душераздирающий крик души в заключительной фразе главы: «…берегитесь любви человека, так как она может принести вам такую боль и страдания, какие не смогут доставить даже самые жестокие побои…»

Если это идущее из глубины сердца предостережение поможет пробудить совесть хотя бы у некоторых из тех, кто, прожив какое-то время с кошкой, решил вдруг бросить ее или прогнать из дома, исходя из эгоистичных соображений, сомнительной целесообразности и личного удобства, а то и просто из-за лености, то можно сказать, что труд неизвестного автора не пропал даром.

И тем не менее я уверен, что неспособность человека воспринять правду такой, какая она есть, и его склонность верить только тому, во что он сам хочет верить, наверняка сумеют пережить даже эти разоблачающие откровения.



…Однажды утром я неожиданно встретил на улице своего серо-дымчатого кота Самбо, который до этого пропадал где-то двое суток. Он спокойно шел вдоль дороги, причем явно со стороны соседнего района, в котором преобладали богатые особняки гораздо более внушительных размеров, чем мой скромный дом. В то время я только что завершил работу над переводом рукописи «Беззвучное Мяу» и ее содержание было свежо в моей памяти. Червь сомнения тут же закрался мне в душу. Неужели Самбо живет на два дома? В каком же из этих богатых особняков его кормят, ласкают и принимают за члена своей семьи? Приступ острой ревности сжал мне сердце, но тут же боль прошла. Самбо живет на два дома?! Неправда! Мой кот не способен на такую подлость!

Я взял его на руки, прижал к лицу и спросил, где это он пропадал. Он тут же бесцеремонно засунул мне лапку в рот, потерся головкой о подбородок и принялся яростно мурлыкать. Всякая необходимость продолжать эти никчемные расспросы, конечно, сразу же отпала. Совершенно очевидно, что он был просто без ума от меня, как, впрочем, всегда…


Пол Гэллико



перевод с английского

Александра Агапьева


художник

Гела Гринева

ФОРЗАЦ


СОДЕРЖАНИЕ



… в начало

ОБ АВТОРЕ

ПРЕДИСЛОВИЕ

ГЛАВА I. ОПЕРАЦИЯ "ЗАХВАТ"

ГЛАВА II. ЛЮДИ

- МУЖЧИНЫ

- ЖЕНЩИНЫ

- ДЕТИ

- ХОЛОСТЯКИ

ГЛАВА III. ПРАВО СОБСТВЕННОСТИ

- ПОСТЕЛЬ

- КРЕСЛО

- ДРУГИЕ ВИДЫ СОБСТВЕННОСТИ В ДОМЕ

ГЛАВА IV. ВИЗИТ К ВЕТЕРИНАРУ

ГЛАВА V. ПИТАНИЕ

ГЛАВА VI. ЛАКОМЫЕ КУСОЧКИ

ГЛАВА VII. ПОЗЫ

ГЛАВА VIII. ДВЕРИ

ГЛАВА IX. РОЖДЕСТВО

ГЛАВА X. ПУТЕШЕСТВИЯ И ПОЕЗДКИ

ГЛАВА XI. МАТЕРИНСТВО

ГЛАВА XII. КАК КОШКИ РАЗГОВАРИВАЮТ

- «БЕЗЗВУЧНОЕ МЯУ»

- «АКТИВНОЕ МЯУ»

- МУР… МУР… МУР…

ГЛАВА XIII. ПРАВИЛА ХОРОШЕГО ТОНА

ГЛАВА XIV. ЧТО ТАКОЕ ЛЮБОВЬ

ГЛАВА XV. ЖИЗНЬ НА ДВА ДОМА

ГЛАВА XVI. ОШИБКИ И ПРОСЧЕТЫ

ГЛАВА XVII. ИГРЫ И РАЗВЛЕЧЕНИЯ

ГЛАВА XVIII. ПОДГОТОВКА МОЛОДОГО ПОКОЛЕНИЯ

ГЛАВА XIX. ЗАКЛЮЧЕНИЕ ПЕРЕВОДЧИКА




Примечания

1

1897 на самом деле (https://en.wikipedia.org/wiki/Paul_Gallico)

(Примечание оцифровщика)
(обратно)