В западне [Стивен Кунтс] (fb2) читать постранично, страница - 202


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

десять центов. – Прим. перев.

(обратно)

13

Намек на Уотергейтское дело, завершившееся импичментом президента Ричарда Никсона. – Прим. ред.

(обратно)

14

Drugs enforcement agency (англ.) – Агентство по борьбе с наркотиками. – Прим. перев.

(обратно)

15

Спиртной напиток, к которому подмешан наркотик или другой лекарственный препарат. – Прим. перев.

(обратно)

16

Праздник в США, второе воскресенье мая. – Прим. перев.

(обратно)

17

Модели пистолетов. – Прим. перев.

(обратно)

18

Человек, мужчина (исп.)

(обратно)

19

Лодка (исп.)

(обратно)

20

Путешествие по морю (исп.)

(обратно)

21

У тебя большие уши и поганый язык (исп.)

(обратно)

22

Да (исп.)

(обратно)

23

Пожалуйста, сеньор (исп.)

(обратно)

24

Ну, хорошо (исп.)

(обратно)

25

Ящик для корабельного компаса. – Прим. перев.

(обратно)

26

Дипломат (исп.)

(обратно)

27

Ультракоротковолновая радионавигационная система. – Прим. перев.

(обратно)

28

Да, вперед (исп.).

(обратно)

29

Спасибо (исп.).

(обратно)

30

Не за что (исп.).

(обратно)

31

Что происходит? (исп.).

(обратно)

32

Завтра (исп.).

(обратно)

33

Да здравствует Куба! Свободная Куба!

(обратно)

34

В ВМС США соответствует званию капитан-лейтенанта. – Прим. перев.

(обратно)

35

Мы проглотим это дерьмо (англ.). – Игра слов: A wetsue (сл.) – выпивоха. – Прим. ред.

(обратно)

36

День независимости, государственный праздник США. – Прим. перев.

(обратно)

37

Дудочник в пестром костюме, герой поэмы Браунинга. – Прим. перев.

(обратно)

38

Самолет системы раннего радиолокационного предупреждения. – Прим ред.

(обратно)

39

Программа создания перспективного боевого самолета для ВВС США. – Прим. перев.

(обратно)

40

Zaba, Z – последняя буква как английского, так и испанского алфавита. – Прим. перев.

(обратно)

41

Районы Нью-Йорка. – Прим. перев.

(обратно)

42

Намек на летательные способности человека-летучей мыши, боровшегося против сил зла, героя кинофильма "Бэтмэн". – Прим. перев.

(обратно)

43

В 1980-е годы автомобильная промышленность в Детройте находилась на грани банкротства. – Прим. перев.

(обратно)

44

Условный сигнал бедствия. – Прим. перев.

(обратно)