Небеса подождут [Элмор Джон Леонард] (fb2) читать постранично, страница - 101


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

покачал головой. – Это меня и беспокоит.

Когда раздалась пальба из дробовика, Карл выскочил на веранду. Они услышали мощные выстрелы, потом ответные из винчестера. Карл несся по поляне что есть сил, а Тони, оставшись на веранде, строчил в блокнот: "До деревьев сто пятьдесят девять футов. Уверял, что с такого расстояния попадет четыре раза из пяти".

Тони посмотрел на поляну и увидел, как в деревьях мелькнуло что-то белое. Не Джек ли это, подумал он. Да, Джек; парень пытался на бегу перезарядить дробовик. Сосредоточенно, голова опущена. Миновав заросли, он выскочил из-за деревьев, шагнул раз, другой, поднял голову...

В центре поляны стоял Карл Уэбстер. В правой руке, опущенной вдоль тела, кольт. Тони записал: "Между ними восемьдесят футов?" Он увидел, как у Джека из руки выпал патрон. Забыв о патроне, парень во все глаза уставился на помощника федерального маршала Карла Уэбстера, сорвиголову Службы федеральных маршалов, знаменитого офицера правопорядка.

– По правде говоря, – сказал Джек, – я думал, это мой лучший план.

Маршал ответил:

– Ты ведь обещал, что придешь, верно?

Джек безвольно уронил голову... И вдруг, как записал впоследствии Тони, вскинул дробовик к плечу. Уэбстер тут же вытянул руку с револьвером. Бам – пуля выбила "ремингтон" из рук Джека. Белмонт схватился за правое плечо, попытался скрыться за деревьями, но Карл снова выстрелил. На этот раз он попал ему в левую ногу – в бедро.

"Как и обещал, – строчил Тони в блокноте. – Плечо и нога".

Хотя с ног не сбил. У подонка хватило силы дотянуться до ствола ореха и ухватиться за него, чтобы не упасть.

И тогда появилась Лули.

Тони смотрел, как она выходит из-за деревьев. ("Она стояла футах в тридцати от Джека, не дальше".) Он поставил галочку: обязательно включить эту сцену в репортаж. Расстояние – очень важно. Вид у Лули был усталый, измученный, но взгляд спокойный. Она не отрываясь смотрела на Белмонта. Карл спросил, как отец. Лули ответила, что он вот-вот появится – вытряхивает сор из ботинок.

Джек устало прислонился к дереву – оперся о ствол всем телом, чтобы удержаться на ногах, – и сказал Карлу:

– Ну, Карлос, у нас есть время побеседовать, прежде чем ты вызовешь мне врача. Давай поговорим об Оклахоме. Как ты ее находишь?

Карл покачал головой:

– Откроешь рот еще раз, и лучшей мишени мне не надо.

Лули тронула Карла за рукав:

– Если тебе самому придется его отвозить, я поеду с тобой.

Карл улыбнулся:

– Я доброшу его только до Талсы.

Лули обернулась, и вовремя, потому что Джек выбросил из-за спины руку с кольтом. Она вскинула кольт Карла со спиленным прицелом и выстрелила парню в грудь. Потом еще два раза, чтобы наверняка.

Грохот утих. Карл посмотрел на Лули. Она ответила ему долгим взглядом. Потом оба посмотрели на Джека Белмонта. Тот лежал мертвый. Они не произнесли ни слова.

"Их молчание вполне объяснимо", – записал Тони. Немного погодя он возьмет у них интервью.

Тони беспокоило заглавие. "Смерть Джека Белмонта" звучало слишком театрально; в этом материале требовались другие интонации и сильный местный колорит. В конце концов он решил назвать репортаж "Смерть у буровой вышки". Это звучало неплохо.

Примечания

1

По Фаренгейту.

(обратно)