Дьявольский вальс [Джонатан Келлерман] (fb2) читать постранично, страница - 172


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

class='book'> 47 Маленькая калифорнийская рыбка.

(обратно)

48

Искаженное название мексиканского города Тихуана.

(обратно)

49

Сеть магазинов, продающих товары по каталогам, преимущественно в маленьких городках; торговая марка, ставшая символом провинциальности.

(обратно)

50

Понял? (исп.)

(обратно)

51

Новозеландский альпинист, первый покоритель Эвереста.

(обратно)

52

Белл, Александер Грейам (1847–1922) — американский изобретатель, один из создателей телефона.

(обратно)

53

Заза Габор — голливудская киноактриса венгерского происхождения.

(обратно)

54

Удобные мягкие кресла с массивными подлокотниками и невысокой спинкой.

(обратно)

55

Уайет Эндрю (р. 1917), американский живописец, реалист.

(обратно)

56

Лекарство, нейтрализующее кислотность желудочного сока (например, при язве желудка).

(обратно)

57

Район Майами, населенный кубинскими иммигрантами.

(обратно)

58

Ваше здоровье (швед.).

(обратно)

59

Ноэл Коуард (1899–1973) — известный актер и писатель, автор популярных комедий.

(обратно)

60

Левиттаун — пригород Нью-Йорка, расположенный на острове Лонг-Айленд.

(обратно)

61

Спортивная игра, родственная бейсболу.

(обратно)

62

То есть типичных детей.

(обратно)

63

Титул служащего судебного ведомства (амер.).

(обратно)

64

Истина (фр.).

(обратно)

65

Детектор лжи.

(обратно)