Душа за месть (СИ) [first lucius] (fb2) читать постранично, страница - 4


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

class="book">— Войдите.

И тут же опомнился — кому пришло в голову стучать в дверь комнаты раба? На пороге возникла седоволосая опрятная женщина с добрым округлым лицом.

— Милорд просил узнать, не желаете ли вы разделить с ним трапезу? И не нужно ли вам чего-нибудь?

При одном упоминании о загадочном милорде он почувствовал, как грудь сжимают лапы тревоги и злости на очередного претендента на его тело или желающего заработать на его голове. Впрочем, не исключено и то, и другое одновременно.

Вместо ответа он зло огрызнулся на ни в чем не повинную женщину.

— А у меня есть выбор?

Она удивленно хлопнула длинными ресницами. На побледневшем лице проступили алые пятна — будто он ударил ее.

Женщина опустила глаза и скомкала в пальцах край передника.

— Вы ошибаетесь в нем, милорд. Он спас вас.

— Купить для своих нужд — это называется спасти?

Он рассмеялся, но в ее глазах неожиданно появились слёзы, и он замолк.

— Веди.

Она кивнула и пошла впереди него, не успокоившись. Он ждал, что обещанная трапеза состоится в покоях его хозяина, и за ней последует… что-либо, но не отгадал. Как не отгадал и время суток.

Хозяин ждал его на балконе, где уже был накрыт стол для ужина. Получается, он проспал больше суток. Что ж. Вполне объяснимо. Слуги накинули на его плечи плащ из шкуры, такой же, как у хозяина.

Холод уже не жег — он согрелся в комнате и немного ожил. Ужин на свежем воздухе с видом на вечернюю зарю. А его хозяин — ценитель прекрасного. И место для замка выбрал живописное, если сам строил. Сами строения кажутся продолжением скал. Настоящее орлиное гнездо.

Только вот не похож он на орла. Лицо бледное и усталое. И такое же неживое, как его голос. Будто его заставляют здесь присутствовать, а не раба.

Один из стульев Моле занял, не дожидаясь разрешения, но неизвестный “спаситель” ничего не сказал по этому поводу.

Стол был невелик, и пищи на нем размещалось немного. К тому же она была предельно проста — не королевский и даже не графский ужин, но отнюдь не от бедности. Это интриговало.

Сочная оленина, кабанина с луком и грибами, рыба речная с коричневатой корочкой. Сыр, соленые грибы и сливы. Скорее, ужин охотника, чем правителя, но мастерство поваров не скрыть, даже если они пытались это сделать.

Моле откинулся на спинку стула, позволяя себе насладиться мягкостью меха плаща. В конце концов, не так уж много ему осталось наслаждаться. Его снова потянуло высказаться.

— Итак. Кто вы? Вы знаете, кто я, но ваше лицо мне незнакомо. И это место тоже.

Сев напротив него, неизвестный пару мгновений ничего не отвечал, словно сомневаясь в словах графа Моле.

— Триас Ральдо. Герцог Варкано.

Какое-то время Моле изучал его лицо, а потом усмехнулся.

— Вы самозванец, кем бы вы ни были. Герцог Варкано — Сальво Перье, старик, доживающий свои годы. А трое его наследников — юнцы, пропивающие наследство. Кроме того, я их знаю в лицо. Всех. Сделайте милость, скажите мне правду — все равно я ваша собственность. Никто ничего не узнает.

Триас Ральдо — или кем он был на самом деле — покачал головой, и его лицо снова стало суровым.

— Если вы не заметили, граф, с вами обращаются лучше, чем с рабом.

Тот кивнул.

— Премного благодарен, я действительно заметил. Но это не отменяет того факта, что вы купили меня на рынке. Купили для определенных целей. Явно не для работы — тогда выбрали бы кого-то поздоровее, а не шлюху, которую поимело всё окрестное население. Не того, кто опозорил свой род, проиграв войну и попав в рабство. Но хотя бы здесь я на своем месте. Только вот не научился подчиняться.

Он перетянул себе на тарелку кусок оленьей ляжки, сдобренной черносливом. Отрезав кусок и начав жевать, он ощутил привкус превосходного черного пива — вот почему мясо было таким бесподобно нежным.

Дождавшись, пока граф займет свой рот, герцог налил себе вина, оставив бутылку на середине стола — гость не неженка, сам себе нальет.

— Вы закончили? Отлично. Для начала — теперь именно я — герцог Варкано. Так сложилось, что ни старика, ни его сосунков здесь больше нет и не будет. Отныне это мои владения. Мое имя настоящее, и неважно, что вы думаете о нем. И второе ваше заблуждение — вы не моя собственность и вольны покинуть это место, когда пожелаете.

Риану Моле дорогого стоило не выронить из рук вилку и нож, но в остальном он надеялся, что сумел скрыть свое состояние.

— Вот как? Предположим. И зачем же вам понадобилось спасать позор вымершего рода от невольничьего рынка? Решили обзавестись должниками? Хороший ход для нового герцога, но со мной вы прогадали. Я больше не граф. У меня нет ни денег, ни