Цикл романов " Последняя руна ". Компиляция. Книги 1-5 [Марк Энтони] (fb2) читать постранично, страница - 1207


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

носил титул первого барона королевства. Со временем и развитием феодализма приоритет приобрели другие титулы, но в данном случае есть основания полагать, что в Семи доминионах еще сохранилась первоначальная табель о рангах. Отсюда некоторые несоответствия — возможно, уже подмеченные читателем, — с современными представлениями о феодальной иерархии.

(обратно)

11

мера длины, 201,17 м.

(обратно)

12

22-й и 24-й президент США (1885–1889 гг. и 1893–1897 гг.).

(обратно)

13

Принят в 1878 г. под давлением фермеров и владельцев серебряных рудников на Западе США и организации демократической партии в западных штатах, требовавших неограниченной чеканки серебряной монеты.

(обратно)

14

Широкополая фетровая шляпа с высокой тульей.

(обратно)

15

Площадка с перильцами на крыше дома.

(обратно)

16

Азартная карточная игра (исп.).

(обратно)

17

Горячий напиток из подслащенного пива со спиртом, яйцом и специями.

(обратно)

18

Вечер 31 октября, когда дети одеваются в костюмы и ходят по домам соседей, предлагая их угостить – в противном случае они могут учинить какое-нибудь озорство.

(обратно)

19

Кресло-качалка с высокой спинкой, вид мебели, популярный в США в середине XIX века.

(обратно)

20

Выдержанный сухой херес.

(обратно)

21

Таос – городок в центральной части штата Нью-Мексико.

(обратно)

22

Предгорное плато, протянувшееся на 3 тысячи километров вдоль восточных склонов Скалистых гор.

(обратно)

23

Племя североамериканских индейцев.

(обратно)

24

Организация линчевателей.

(обратно)

25

Легендарная сказочно богатая страна на западе США, которую искали испанские завоеватели. – Примеч. пер.

(обратно)

26

Настойка опия (лат). – Примеч. пер.

(обратно)

27

Произошло в 1863 году во время Гражданской войны в США. – Примеч. пер.

(обратно)

28

Древняя культура Северной Америки. – Примеч. пер.

(обратно)

29

Смесь углеводородов, фракция нефти, выкипающая в пределах 120–140 градусов Цельсия. – Примеч. пер.

(обратно)

30

Компания, владеющая крупной сетью супермаркетов. Планировка торговых площадей одинакова во всех магазинах сети, поэтому покупатель, войдя в магазин в любом городе, знает, где находится нужный ему отдел. – Примеч. пер.

(обратно)

31

Бог подземного царства в греческой мифологии. – Примеч. пер.

(обратно)

32

Богиня римской мифологии. – Примеч. пер.

(обратно)

33

Знаменитый сорт английского чая, в прямом переводе его название значит «серый граф». – Примеч. пер.

(обратно)

34

Мера длины, равная шести футам или примерно 183 см.

(обратно)

35

Один из самых больших и известных в мире кромлехов, сооружен в 1900–1800 годах до н.э. Находится в Англии.

(обратно)

36

«Черно-рыжее пиво» – смесь светлого пива с портером, «половина на половину» – портер пополам с элем. – Примеч. пер.

(обратно)

37

Розеттский камень – табличка из черного базальта, обнаруженная на территории Египта в 1799 году, с надписью, сделанной древнеегипетскими иероглифами. Ее удалось расшифровать благодаря помещенному на ней же аналогичному тексту на древнегреческом языке. – Примеч. пер.

(обратно)