Мы выбираем звезды [Пол Уильям Андерсон] (fb2) читать постранично, страница - 213


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

(исп.) – заткни пасть.

(обратно)

123

Пол Баньян – персонаж американского фольклора, гигант-лесоруб.

(обратно)

124

«Пилат сказал Ему: что есть истина?» (Евангелие от Иоанна, 18:38).

(обратно)

125

«Музыка воды» – серенада немецкого композитора Г. Ф. Генделя (1685–1759).

(обратно)

126

Коперник – лунный кратер.

(обратно)

127

Consummatum est (лат.) – свершилось. «Когда же Иисус вкусил уксуса, сказал: свершилось. И, преклонив главу, предал дух». (Иоанн, 19:30). Автор цитирует т. н. Вульгату – средневековый перевод библейских текстов на латынь.

(обратно)

128

Откровение св. Иоанна Богослова, 8:1.

(обратно)

129

Тайра – японский феодальный клан, соперничавший с кланом Минамото за власть в стране. Его возвышение и гибель описаны в «Повести о доме Тайра» (рус. пер. – 1982).

(обратно)

130

Сиу – племя североамериканских индейцев, дольше других племен сопротивлявшееся белым Конфедераты – сторонники «Конфедерации американских штатов», образованной во время гражданской войны на территории южных штатов США; они одержали ряд побед, но в 1865 г потерпели сокрушительное поражение.

(обратно)

131

Минамото – японский феодальный клан, из которого происходил, в частности, первый сегун (военный правитель) страны Минамото Ёритомо.

(обратно)

132

Евангелие от Матфея, 8:20.

(обратно)

133

В греческой мифологии Деметра – богиня плодородия и земледелия (здесь: персонификация земли); Фаэтон – сын бога солнца Гелиоса, чтобы доказать свое происхождение от последнего, взялся управлять солнечной колесницей и погиб, чуть было не погубив в огне землю.

(обратно)

134

Дж. фон Нойманн – американский математик и кибернетик, известен также работами по логике и математической лингвистике.

(обратно)

135

Н. Армстронг – американский астронавт, первый человек, ступивший на поверхность Луны.

(обратно)

136

рН – водородный показатель.

(обратно)

137

Buenos anos (исп.) – здесь: «С прибавлением!»

(обратно)

138

Тор – в германо-скандинавской мифологии бог грома, бури и плодородия Ливтрасир (букв. «пышущий жизнью») – в скандинавской мифологии мужчина, который вместе со своей женой Лив («жизни») спасся во время гибели мира и от которого снова пошел человеческий род.

(обратно)

139

Митохондрии – клеточные органеллы, прокариоты – организмы, клетки которых не имеют оформленных ядер.

(обратно)

140

Строка из стихотворения английского поэта Э. Марвелла (1621–1678) «К стыдливой возлюбленной».

(обратно)

141

Хондрит – каменный метеорит, содержащий хондры – сферические частицы размером от микроскопических зерен до горошин. По составу хондриты близки к земным горным породам, изобилуют оксидами железа, кремния, магния и других металлов.

(обратно)

142

Sophotech – от словосочетания «sophisticated technology» (букв. «передовая технология»).

(обратно)

143

De nada (исп.) – ерунда.

(обратно)

144

Аватара – в индуистской мифологии воплощение божества в смертном существе.

(обратно)

145

Килкеннийские коты – фольклорный образ: коты, которые дрались между собой до тех пор, пока от них не остались одни хвосты.

(обратно)

146

Аманиты – последователи епископа Аммана, секта американских менонитов.

(обратно)

147

Квиетизм – философское направление, суть которого выражается следующей фразой: «Ни к чему не стремиться и ни от чего не отказываться».

(обратно)