Деволюция человека: Ведическая альтернатива теории Дарвина [Майкл А Кремо] (fb2) читать постранично, страница - 279

Книга 48701 устарела и заменена на исправленную


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

the evolution debate // Social Studies of Science. 28. Pp. 192—213.

Wood B.A. (1987) Who is the ‘real’ Homo habilis? // Nature. 327. Pp. 187—188.

Wright G.F. (1912) Origin and Antiquity of Man. — Oberlin, Bibliotheca Sacra.

Wynne A.B. (1875) The Trans-Indus Salt Range in the Kohat District, with an appendix on the Kohat Mines or Quarries, by H. Warth // Memoirs of the Geological Society of India. 1875. 11 (2). Calcutta, Geological Survey of India.

Wynne A.B. (1878) On the Geology of the Salt Range in the Punjab // Memoirs of the Geological Survey of India. 14. — Calcutta, Geological Survey of India.

Yeats R.S., Khan S.H., Akhtar M. (1984) Late Quaternary deformation of the Salt Range of Pakistan//Geological Society of America Bulletin. 95. Pp. 958—966.

Zuber Rudolf (1914) Beitrage zur Geologic des Punjab (Ostindien) // Jahrbuch der Geologischen Reichsanstalt. 64. Pp. 32—356.

Примечания

[1]

Класс вымерших морских членистоногих, которые были широко распространены, начиная с кембрийского и вплоть до середины пермского периода. Длина тела у большинства 10—30 см. Около 1,5 тысячи родов. — Примечание редактора.

(обратно)

[2]

Индейские племена во время охоты пользовались так называемыми болеадорами — каменными шарами (болами), связанными по два-три на конце веревки или кожаного ремня. Охотник раскручивал болеадор над головой, а затем с силой метал в животное. Шары не столько ранили, сколько, обвиваясь вокруг туловища или ног зверя, мешали его продвижению.

(обратно)

[3]

Ашельская культура раннего палеолита в Европе и Азии названа по предместью города Амьен (Сент-Ашель — Saint Acheul) во Франции. Основные орудия — каменные ручные рубила. — Примечание редактора.

(обратно)

[4]

По названию района Пьемонта — Асти, на северо-западе Италии. — Примечание редактора.

(обратно)

[5]

Перевод С. Шервинского. — Примечание переводчика.

(обратно)

[6]

Вся транскрипция китайских слов взята из таблицы Бориса Иванова. — Примечание переводчика.

(обратно)

[7]

** — возведение  в степень. — Примечание автора электронной версии.

(обратно)

[8]

Переведено на английский Майклом Кремо.

(обратно)
--">