Зимородок [Яна Кане] (fb2) читать постранично, страница - 25

- Зимородок 2.76 Мб, 76с. скачать: (fb2)  читать: (полностью) - (постранично) - Яна Кане

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

змея.


Увидев меня у входа,

Она метнулась полоской длинного тела

Под кровать и свернулась клубочком,

Как ручной домашний зверёк.


Я не знаю, как и та и другая

Смогли проникнуть, потом исчезнуть.

Позже фонарик не высветил ничего.


Целый год я наблюдала,

как нечто – ужас? счастье? горе? —

наполнило, а потом покинуло моё тело.


Не поняв, как оно проникло,

Не поняв, как оно исчезло.


Оно зависало там, куда словам не добраться.

Оно засыпало там, куда не пробиться свету.

Его запах не был похож ни на змею, ни на крысу,

Ни на чувственность, ни на смиренье.


В нашей жизни открыты пространства,

О которых нам ничего не известно.


Через них,

Звеня бубенцами, свободно проходят стада,

Жажда свела им бока, на мохнатых ногах – иноземная пыль.

Джейн Хёршфильд Равновесие

Равновесие тем заметней, чем ближе его потеря.

К примеру, в шатком переступании слона

На тумбе посередине манежа

Или в том мгновении,

Когда приставная лестница начинает крениться,

Но всё же находит опору.

А ещё случаются загадочные отклонения.

Посуда вымыта и расставлена.

Проходит час, другой,

Железная миска гремит об пол.

Вес испаряющейся воды —

Вот и всё, что могло измениться.

Картину, годами висевшую прямо,

Однажды утром – отчего? – приходится подровнять.

Тебе знакомо ощущение, когда равновесие покидает

Твоё прихотливое сердце:

Закравшееся беспокойство, чуть заметный уклон.

Уже в тот миг неизбежна

Вся сила взрыва,

Та жизнь, про которую всегда будешь говорить:

«Впоследствии».

Джейн Хёршфильд Красный лук, черешня, варёная картошка, молоко

Вот душа, которая не принимает ничего.

Упрямая, как маленький ребёнок,

Отпихивающий манную кашу, персики, гренки.


Следы слёз высохли на щеках.

Рот не размыкается в обоих направлениях.


Спрашивай, если хочешь,

Простой ли это каприз или попытка дождаться лучшего.

Суп остывает…

Мороженое тает в стаканчике.


«Не это – вот и всё, в чём она уверена. – Не это».

Так полевые цветы отказываются пить в кувшине.


А сердце лишь беспомощно наблюдает издалека.

Стихотворение с двумя окончаниями

Скажешь «смерть», и вся комната цепенеет —

Даже диваны перестают двигаться,

Даже настольные лампы.

Как белка, которая вдруг ощутила чей-то взгляд.


Произноси это слово без передышки,

И всё начинает двигаться вперёд.

Твоя жизнь приобретает

Прерывистость старинной киноленты.


Продолжай произносить его,

Держи его во рту, миг за мигом,

И оно станет просто слогом.

Супермаркет завертится вокруг трупа жука.


Смерть прожорлива, она заглатывает всех живущих.

Жизнь прожорлива, она заглатывает всех мертвецов.

Ни та ни другая никогда не удовлетворятся, не заполнятся,

Каждая всё заглатывает и заглатывает весь мир.


Хватка жизни так же сильна, как хватка смерти.


(Но канувший, канувший возлюбленный, о, где же?)

Примечания

1

Retelling of a nursery rhyme that accompanies a finger game for toddlers. This is a folk game, so there are many different versions of the words. All of them start with a non-existent bird “crow-magpie” as the protagonist. I substituted another loud-voiced bird for the crow to preserve the rhythm of the first line.

(обратно)

3

Переложение на русский язык английской народной песенки для маленьких детей Itsy Bitsy Spider. Песня сопровождается пальчиковой гимнастикой.

(обратно)

4

Автору 11 лет. Это её стихотворение было опубликовано в журнале Chronogram 12/2019.

(обратно)

5

Перевод сделан в соавторстве с Марией Рузиной.

(обратно)

6

Перевод сделан в соавторстве с Сашей Казаковым.

(обратно)