Жизнь под крылом смерти... [Ростислав Александрович Марченко] (fb2) читать постранично, страница - 107


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

наружу была выброшена веревочная лестница и поднявшаяся по ней «диверсионная группа», уничтожив караул открыла ворота, судьба второй линии укреплений Шато-Гайяра была решена. Цитадель, где укрылись остатки гарнизона, пала через неделю.

(обратно)

23

Раубриттер — рыцарь-разбойник, во всех смыслах термина.

(обратно)

24

Подобные выносные микрофоны часто именуют тангентами. Последний термин является сленговым, в правильном значении термина тангента это только клавиша (кнопка) переключения с приема на передачу на корпусе выносного микрофона.

(обратно)

25

Рыцари Ночи — несколько пафосное именование представителей вооружённых сил Ночной Империи, причем вне зависимости от их принадлежности.

(обратно)

26

Найт — аналог альвийского титула тан среди вампиров. Следует отметить, что к находящимся на положении министериалов вампирам и людям используется обращение сайд, к князьям и лордам Ночной Империи — кир.

(обратно)

27

Клиентела — социально зависимые от кого-либо представители социума. В данном случае подразумеваются живущие при дворах владельцев хутора работники.

(обратно)

28

Колонтарь — кольчато-пластинчатый доспех, конструктивно состоящий из стальных пластин, вплетенных в кольчужное полотно. В этой связи следует отметить что так как «фер Вран ден Гарм» не профессиональный историк, конструкции где площадь кольчужного полотна на торсе заметно больше площади пластин он называет «усиленной пластинами кольчугой». Колонтарь в его понимании это пластинчатый панцирь где кольца и кольчужное полотно используются для раскрепления пластинчатых элементов и перекрытия зон где использование пластин неудобно или нецелесообразно, что в целом неправильно.

(обратно)

29

Из-под своего триплекса — разумеется автору известно, что термин применен неправильно.

(обратно)

30

Моргенштерн — «Утренняя звезда». Под данным поэтичным термином подразумевается либо булава с шипами, либо большой боевой кистень — т. н. «цепной моргенштерн».

(обратно)

31

Термин картель (от франц. carte — исписанная бумага) используется в своем изначальном значении— акта, определявшего порядок проведения турнира или дуэли, позже письменного вызова на поединок. В России фраза «бросить картель» являлась синонимом «вызвать на дуэль».

(обратно)

32

Под «Великим» подразумевается Тир.

(обратно)

33

«Бронзовую пайцзу» — фер Вран ден Гарм называет выданное ему для подтверждения полномочий «удостоверение» соответствующим земным термином. Аэронская пайцза любых имеющих право ее выдавать структур Империи представляет собой почти полную кальку соответствующей земной, а именно защищенную от подделки номерную металлическую пластину с гербом и при необходимости разъясняющими полномочия носителя надписями. В данном случае оскалившийся волкодав показывает, что она выдана Императорской Тайной Службой лицу, выполняющему некое ее ответственное поручение. При этом надо отметить, что полномочия носителя бронзы дают права находящегося при выполнении ответственного задания «центуриона» Тайной Службы. Ниже ее по статусу железная и медная, выше — серебряная, золотая и «мифриловая» (из металлов платиновой группы).

(обратно)

34

Капелина, он же шапель — тип открытых шлемов в виде железной шляпы с полями, используемых в основном пехотой. Несмотря на свою примитивность, является одним из самых совершенных типов средневековых шлемов по соотношению цены к практичности. Именно благодаря своему функциональному совершенству данный шлем стал прямым предком хорошо узнаваемого английского «Brodiehelmet», с модификациями которого британская армия прошла две мировые войны. При этом надо отметить, что перед возвращением в войска стальных шлемов для поиска идей в музеях работали далеко не в одной Великобритании. Германский «Stahlhelm» конструировался на основе салада.

(обратно)

35

«Ледянка» — охватившая практически весь обитаемый мир пандемия занесенного на Хейен землянами гриппа, сопровождающаяся чудовищной смертностью и не менее страшной резней среди выживших впоследствии.

(обратно)

36

Офицер для особых поручений — как это не странно, но термин «офицер» в данном случае использован на все 100 % правильно, в значении «должностное лицо для особых поручений».

(обратно)