Остров V [Ростислав Александрович Марченко] (fb2) читать постранично, страница - 90


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Блохин. Матёрый старый воин с двадцатью шестью календарями службы в спецназе в загашнике. — Даже мне от этой бойни не по себе стало. Они же нам вообще ничего сделать не могут. Это не корабли топить. Вон, бабья и детей в городе пропасть покрошили.

— Не особенно. Нам ведь только шверпункты нужны.

— Уже легче. Не хочется опять в крови купаться.

— Решаешь, уходить к агентурщикам или нет?

— Давно решил, когда помолодевшего Серегу увидел.

— Омолаживающий курс тебе согласовали?

— Пью уже, третья неделя пошла.

— Тебе пути назад нет, так что требуй, чтобы коновалы регенератором пролечили. Исправные колени тебе понадобятся.

— Спасибо за совет, Егор Иванович. Прислушаюсь.

— Седых там женился, ты в курсе?

— Хм… нет.

— Альву оторвал, остренькие ушки, фигурка, рыжая как лиса. Красивая женщина. Приятно посмотреть.

— И как у них? — подумал, стоит ли, но все же спросил прапор.

— Дальше видно будет. — хмыкнул шеф. — Но судя по тому, что заказал ей косметику и шелковое бельишко у них все хорошо. Пока, по крайней мере.

Блохин задумался.

— Проси назначение в террор-группу, Михалыч. — добавил Шубин. — На его фьеф одну как раз хотят забазировать. Тебя, с твоим опытом спасатели с руками оторвут, приятельство с фером Враном ден Гармом не скрывай. Ну а там уже сам решишь, в нелегалы уходить или в мясниках остаться. На материке все совсем не так радужно как некоторым хочется видеть. Сергей многое расскажет…

Примечания

1

Округ Крунд — касательно административно-территориальной единицы можно сказать Крундский уезд, термины являются синонимами.

(обратно)

2

Сколдер — на старом кайре «щитоносец». Под данным термином принято подразумевать морских пехотинцев из «регулярных» подразделений вооруженных сил Империи и титульной аристократии. Созвучие с названием Сколдских островов не случайное.

(обратно)

3

Солдат — в Аэронской империи термин близкий к значению земного термина «солдат» (от лат. солид — золотая монета) в его изначальном значении используется только применительно к «свободным» наемникам и несколько реже к воинам «регулярных» войсковых формирований аристократии. Воинов принесших сюзерену личную присягу солдатами именовать не принято, это кнехты.

(обратно)

4

Хёвдинг — трактирщик использовал достаточно устаревший термин, соответствующий и созвучный древнескандинавскому hǫfðingi — главный, глава, голова.

(обратно)

5

Пуля — не стоит забывать, что пули изобрели задолго до появления огнестрельного оружия. Поначалу каменными, глиняными и свинцовыми пулями стреляли из пращей, позднее из арбалетов (в основном охотничьих).

(обратно)

6

Пешки — аналог шахмат в империи известен и популярен.

(обратно)

7

Логофет — чиновник по финансовой части, в данном случае портовый, ответственный за сбор государственных пошлин.

(обратно)

8

Ураг — командир малого подразделения в легкой пехоте (иногда именуемой егерями) и конных стрелках ряда провинций. По занимаемому положению находится между капралом (опционом) и лейтенантом (центурионом). Примерно соответствует опциону римской армии и взводному сержанту современных западных государств. В формированиях. где эта должность отсутствует, опытного капрала или опциона могут именовать так неофициально.

(обратно)

9

Доспехи утвержденного образца — покупке казной подлежат только предметы вооружения установленного образца. «Дозволение» на их производство доступно далеко не каждой кузнечной мастерской. Скупка вооружения у несертифицированных мастеров допускается только в чрезвычайных обстоятельствах, причем установленные стандарты тем требуется соблюдать даже в этом случае, иначе принявшее их лицо рискует эти изделия выкупить.

(обратно)

10

«…войну и позор одновременно» — цитата принадлежит Уинстону Черчиллю, в то время как с титулом Сергей серьезно ошибся. Сэр Уинстон Леонард Спенсер-Черчилль (sir Winston Leonard Spencer-Churchill) будучи всего лишь внуком 7-го герцога Мальборо, герцогского титула не унаследовал и выслужил за свою долгую жизнь только личный титул рыцаря.

(обратно)

11

«не всякого шателена» — Сергей конечно же использует термин шателен в переводе. В данном случае под шателенами подразумеваются только владеющие полноценными замками (шато) рыцари. Усадьбы разной степени защищенности или даже донжоны (что с палисадом, что без) к ним не относятся.

(обратно)