Нет в лесу никаких разбойников [Астрид Анна Эмилия Линдгрен] (fb2) читать постранично, страница - 64


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

далеко за пределами Швеции. А детям, в каких бы уголках Земли они ни жили, нравятся эти вещи потому, что в них, как и во всех книгах Линдгрен, царит особенная атмосфера: фантазии, игры, душевной свободы и справедливости, — атмосфера, особенно желанная для детских умов и сердец.

Эта удивительная атмосфера — своего рода фирменный знак писательницы — царит и в произведениях, собранных в книге, которую вы держите в руках. Это ранние и, как правило, мало известные или не известные у нас произведения Астрид Линдгрен, к тому же публикуемые в новых и, смеем надеяться, лучших переводах. Но это не заготовки к её будущим произведениям крупных жанров, что еще предстояло ей написать, а скорее живые бутоны её будущих книг-цветов. Этим «произведениям малых форм», как в таких случаях выражаются критики, тоже свойственны все те замечательные качества, о которых мы говорили применительно ко всему творчеству писательницы. Впрочем, вы, наверное, уже убедились в этом сами.


С. Сивоконь


Примечания

1

Торпарь — безземельный крестьянин, арендующий землю. (Здесь прим. переводчика.)

(обратно)

2

Юнкер — паж, молодой дворянин в средневековой Западной Европе, проходивший подготовку к званию рыцаря в качестве личного слуги при дворе крупного феодала или монарха.

(обратно)

3

«Ловцы-беглецы» — шведский вариант игры наших детей в «казаки-разбойники».

(обратно)

4

Вэрмланд — край на юге-западе Швеции.

(обратно)