Поход Проклятых Королей [Валентин Ломтев] (fb2) читать постранично, страница - 87


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

провалилась вниз, обнажив каменные проходы и гроты. То тут, то там, росли мелкие кусты, посредине высилось дерево, удивительно похожее на то, под которым бродили Олетта и остальные. Скоро в пустыне снова пойдёт дождь, и как в древние времена её бесплодную почву в течении десятилетий покроет сначала степь, а потом и леса.

Где-то на Золотой равнине солнце поднялось над стоянкой кочевников. Люди в этом лагере были молоды. Только единицам из них было больше пятнадцати лет. В сравнении с ними и Салман, его жены, и некоторые из его родственников выглядели просто древними. В лагере поддерживался железный порядок. Старшие присматривали за младшими. Кто мог работать — работали. Юноши пасли скот, а женщины делали одежду и заботились об очаге. Салман собрал выживших после падения города и увел их в степь, назвав каждого найдёныша своим сыном или дочерью. Хоть Салман и не любил теперь этого титула, его теперь называли Ханом. Не потому, что когда-то Барай ушёл и передал ему бразды правления, об этих временах никто уже не помнил, но потому, что его мудрость, любовь и строгость, позволили жить среди бескрайних степей тем, кто в противном случае бы сгинул в этом море земли.

Люциус сидел в своём убежище и гладил по волосам куклу Олетты. Казалось разум окончательно покинул его голову. Кукла глядела в одну точку немигающими глазами, также как это делал и Люциус. Но иногда, где-то там, за застывшими глазами, проскакивал какой-то нехороший огонёк. Что-то было на уме у старого мага. "Я должен искупить грехи… — шептал Люциус. — Мне нужно искупление".

Анна, как и обещала, привела людей в деревню с первыми морозами. Издали было видно, что у дома Анны из трубы выходит дым. Крестьяне забеспокоились, что их деревню уже заняли, но Анна напомнила им об обещании ведуньи. От мертвых, посетивших деревню, теперь остались только обгорелые кости в дорожной канаве. Анна и её мать, подходя к дому, увидели, как к ним на встречу с крыльца спускается Олег. Он был как будто постаревший лет на пять.

Олег вскинул вперёд руки и обнял сестру и мать. И так они и стояли перед домом. На крыльцо тихо вышла Фёкла, а за ней прятался Иван. Когда Олег отстранился от матери с сестрой, он указал на вышедших и сказал.

— Мама, Аннушка, это Фёкла и её брат — Иван, они будут с нами жить, а весной я построю нам избу больше.

Фёкла осторожно посмотрела на мать Олега, а та расплылась в улыбке.

— Добро пожаловать к нам в семью, — сказала она.

Ли преклонил колено перед Императором Поднебесной. Императору уже доложили о всех событиях и сложностях в возвращении реликвии на родину.

— Я рад, что ты смог исполнить обещание, брат мой, — проговорил император.

— Я рад служить вам, о Великий, — ответил Ли.

— Но… — лицо императора изменилось. — Один из воинов, с которыми ты брал город орды, сказал нам, что эта кровь не совсем та, что была похищена. Эта кровь была свежа, когда тебе её передал Хан всей орды. И ты отметил это.

"Какой же он дурак, — метнулось в голове Ли. — Я же ему говорил никому не рассказывать об этом".

— Алхимики подтвердили, что это кровь дракона, — ответил Ли. — Она была жиже, когда мне её давали. Возможно те цели, для которых её использовали, сделали её такой. Но теперь все говорит о том, что это та же кровь, как и прежде.

— А разве Хан не говорил, что это кровь другого дракона? — показал свою осведомлённость Император.

— Он говорил это, чтоб заинтересовать меня и обеспечить себе выход из города, — спокойно ответил Ли. — Иначе его жизнь без реликвии не значила бы для меня ничего. Наш прадед был последним драконом на земле, это известно всем.

— Я рад, что ты уверен в этом, — кивнул Император. — Но я не могу быть в этом уверенным. То, что ты не упомянул о словах Хана, как только вернулся, расстраивает меня. Но как своему брату я даю тебе возможность исправить допущенный тобой промах.

— Но… — хотел было возразить Ли, но осёкся.

— Ты возьмёшь с собой воинов, что были с тобой в ту ночь во дворце Хана, соберёшь ещё дюжину, каких тебе понадобится и отправишься на запад, — приказал Император. — Пока вы не приведёте мне живого дракона или доказательства, что такого в мире не существует, вы будете его искать.