Мичман Флэндри; Восставшие миры; Танцовщица из Атлантиды [Пол Уильям Андерсон] (fb2) читать постранично, страница - 216


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

«И все же она помогла мне выстоять. Она объяснила мне, что такое женщина и что такое мужчина».

Он спустился вниз. Памела лежала на койке, углубившись в чтение. Свет лампы падал на ее волосы.

— О! — тихо сказала она. — Как ты быстро вернулся.

Он улыбнулся ей. И вдруг вспомнил, что сегодня ночью на палубе он думал о человеке, который умер молодым по воле слепого случая, но прожил больше, чем большинство людей, доживших до глубокой старости. Среди оставленных им строк были такие:

И поэтому я никогда не боялся

Видеть, как ты идешь по дороге

Или через пустынную площадь

Направляешься прямо ко мне

Почему же они не сказали,

Оставляя в потемках сознанья,

Что все это время, любимая,

Я мечтал об одной — о тебе

Памела взглянула на Рейда повнимательней и села.

— Слушай, на тебе же другое пальто! И…

— Видишь ли, мы разговаривали с одним офицером и решили поменяться. — ответил он. — Вот, посмотри.

Он снял пальто и бросил ей. Она внимательно его рассмотрела. потрогала незнакомый материал. Он тем временем ухитрился проскользнуть в ванную и сунуть свою остальную одежду в ящик. Потом ее нужно выбросить за борт.

Памела снова подняла брови.

— Дункан, — сказала она. — да ты похудел! И эти морщины на лице…

— А раньше ты не замечала? — он лег рядом с ней и взял ее рукой за подбородок. — Мы больше не плывем в разные стороны. Налегай на весла, а если не умеешь, я научу тебя.

«Нужно отвлечь ее, — думал он. — Когда-нибудь я расскажу ей всю правду. Но сейчас не время. Она не поверит. К тому же впереди нас ждут более важные дела.

Я чувствую, как во мне зреет новая мудрость».

— Что ты сказал? — спросила Памела.

Он ответил:

— Я хочу, чтобы моя женщина была счастлива.

Примечания

1

Само по себе (лат.)

(обратно)

2

По обязанности (лат.)

(обратно)

3

Здесь: государственная измена (фр.).

(обратно)

4

Автор полагает, что здесь и еще в нескольких местах Олег говорит по-древнерусски. Смысл, во всяком случае, вполне понятен

(обратно)

5

Талассократия (древнегреч.) — власть над морем.

(обратно)