Мальчик из Сальвадора [Бентли Литтл] (fb2) читать постранично, страница - 5


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

маленького здания. Стрингфилд шагнул внутрь, и дверь за ним закрылась.

Мне по-прежнему не нравится эта дверь, подумал Тайлер.

Из хижины донесся одиночный выстрел.

Затем наступила тишина.

Он постоял там несколько мгновений, ожидая, не откроется ли дверь снова, не выйдет ли кто-нибудь из них, но не было ни движения, ни звука, только солнце продолжало садиться на западе. Даже окружающая среда была неподвижна: ни ящерица, ни птица, ни жук не выдавали своего присутствия. Он подумал было подойти к лачуге, открыть дверь и заглянуть внутрь, но в конце концов решил, что лучше ничего не знать.

Включив фонарик, не оглядываясь, Тайлер вернулся к джипу.

Он решил, что завтра же уволится и найдет другую работу.

И поехал один сквозь сгущающуюся тьму обратно тем же путем, каким и приехал. 


Ⓒ A Boy from El Salvador by Bentley Little, 2020

Ⓒ Игорь Шестак, перевод, 2020

Примечания

1

"Преследование белого кита" - образное выражение, обозначающее стремление к чему-то недостижимому. Зацикленность на этом. Эта фраза происходит от романа американского писателя Германа Мелвилла "Моби Дик, или кит" 1851 года, где главный герой (безуспешно) преследует белого кита. В данном контексте слово Дик (dick) - хер, мудак (сленг).

(обратно)

2

Вызывающий отвращение.

(обратно)

3

Арройо - высохшее русло реки.

(обратно)

4

Сервитут - право прохода через чужую землю.

(обратно)

5

Койот - тот, кто занимается переправкой нелегальных иммигрантов через границу.

(обратно)

6

Здесь и далее дублирование на испанском: Parar - Стой! Salir - Выходи! Ahora - Сейчас же!

(обратно)