Цикл "Натаниэль Розовски". Компиляция. Романы 1-8 [Даниэль Мусеевич Клугер] (fb2) читать постранично, страница - 451


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

полуспущеный мяч. В огороженном для купаний участке плескались мамаши с детьми. Вся картина поразила вдруг Виктора полным несоответствием его собственной внутренней пустоте, странной и болезненной. Давешние слова Миши Когана только усилили само ощущение, но пустота – пустота появилась до возвращения.

До известия о смерти Реймонда Галлера.

«А ведь это я его убил," – подумал Виктор. Ветер с моря казался густым и вязким, было тяжело вдыхать эту теплую сырость. Черноусов вытащил из кармана сигарету, попытался закурить. Сигарета почти мгновенно размокла. Он обхватил руками колени и замер.

«Вы не знаете, – вспомнилось ему, – вы слишком молоды, вам не понять старика. Все рухнуло. Всему конец. Какая разница – опубликуете вы что-нибудь или нет… Это же конец истории. Конец жизни. Во всяком случае, моей».

1

Пуримшпиль (идиш) – еврейский народный спектакль, разыгрывается на праздник Пурим, вариант еврейской «комедии дель арте»

(обратно)

2

(ивр.) «богобоязненные» – так в Израиле называют представителей ультраортодоксальной религиозной общины

(обратно)

3

квартал в Иерусалиме, населенный ультраортодоксами

(обратно)

4

город, входящий в «Большой Тель-Авив», населенный преимущественно религиозными евреями

(обратно)

5

Иешива-Университет – высшее еврейское религиозное учебное заведение в США.

(обратно)

6

Специальный шкаф в синагоге для хранения свитков Торы.

(обратно)

7

Галаха – еврейское религиозное законодательство

(обратно)

8

Цви – еврейский вариант имени Григорий, «Нешер» – на иврите «Орел»; фамилия Нешер может быть переведена как Орлов или Орловский.

(обратно)