Назидательные новеллы. Послание к Матео Васкесу. Галатея. Путешествие на Парнас. Драматические произведения. [Мигель де Сааведра Сервантес] (fb2) читать постранично, страница - 167


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

name="n_248">

248

Сакристан - то же, что дьячок. (Прим. перев.)

(обратно)

249

...в очках — в ориrинале: «с трубкой» (жестяной цилиндрический футляр, в котором хранили документы).

(обратно)

250

Ты сказал (лат.). Здесь - точно так.

(обратно)

251

Тут игра слов. Пасильяс sota-sacristan, - слово sola по-испански значит и под (предлог), и валет, Пасильяс называет солдата caballo, а это слово значит и лошадь, и дама в картах. (Прим. перев.)

(обратно)

252

Кембрейское (полотно) - вернее "камбрейское". Полотно это, очень тонкое и дорогое, выделывалось тогда в городе Камбре.

(обратно)

253

...как будто их написал Лопе. - Лопе де Вега действительно пользовался при жизни огромной популярностью. В Мадриде стало поговоркой: "Все хорошо, что от Лопе". Резкий отзыв Островского о Лопе де Вега в примечании к словам солдата расходится с его же мнением о Лопе де Вега, которое он высказал в рецензии на постановку пьесы "Лучший алькальд - король" в 1877 году. Там он писал между прочим: "Мы далеко не разделяем мнения некоторых критиков, как Бутервек, например, что Лопе де Вега рисовал только благородство, нет, у него можно найти произведения реальные, где испанцы представлены так, как они есть на самом деле, а не такими, какими они хотели казаться".

(обратно)

254

Сервантес позволял себе иногда легкую иронию насчет Лопе де Вега. Как умнейший человек своего века, отлично знающий Испанию во всех отношениях, и как истинный реалист, Сервантес не мог не чувствовать напыщенности и далекой от правды идеальности произведений Лопе де Вега. (Прим. перев.)

(обратно)

255

...трех замков Неаполитанского королевства... - Неаполитанское королевство тогда принадлежало Испании. Гаэта - город в области Казерта; Барлетта - город в области Бари. Рихобес - может быть, Реджио, город в Верхней Калабрии, осажденный турками в царствование Филиппа II.

(обратно)

256

...Со - точно передает So оригинала. So - обычное в Севилье XVI-XVII веков народное сокращение полной формы слова "сеньор" - господин.

(обратно)

257

"Московиты" - Москиты (Прим. перев.).

(обратно)

258

...и фонари дистиллируют... - Трампагос хочет сказать, что от горя по покойной глаза его превратились в дистилляторы слез, которые текут так, как падает капля за каплей перегоняемая в котле влага (то есть спирт), поэтому Вадемекум и прерывает его реплику словом "водка".

(обратно)

259

Как было вначале (лат.).

(обратно)

260

Мари Бобалес - Дурачина. (Прим. перев.)

(обратно)

261

Ну, вот и Троя... - Намек на осаду Трои греками, воспетую в "Илиаде" Гомера.

(обратно)

262

...поставь мне гвоздь и знаки... — На лице у рабов выжигали букву "S" и изображение гвоздя (исп. clavo), что являлось своеобразным ребусом: esclavo — раб.

(обратно)

263

...снеси к "отцу" - то есть к священнику.

(обратно)

264

Эскарраман. - Эскарраман действительно существовал. Это был авантюрист, подвизавшийся в Севилье и приговоренный к каторге на галерах. По его имени был назван один из танцев.

(обратно)

265

...под именем Мильян де ла Коголья. - Мильян де ла Коголья не имя пустынника, а название обители.

(обратно)

266

...для Титиро Мантуанца. - Имеется в виду римский поэт Вергилий (70-19 г. до н. э.) родом из Мантуи. Титиро - имя одного из собеседников в I эклоге Вергилия.

(обратно)

267

До Индии... - Имеется в виду Америка, которая со времен Колумба называлась "Индиями".

(обратно)

268

Гальярда и пр. - Староиспанские танцы исполнялись под слова определенной песни, а не только под музыку, поэтому танцы часто назывались по первой строке текста песни, которая их сопровождала.

(обратно)