Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский. Часть вторая. [Мигель де Сааведра Сервантес] (fb2) читать постранично, страница - 233


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

малый (ит.)

(обратно)

110

Геркулесовы столпы — горы на обоих берегах Гибралтара, с которыми, по преданию, связан один из двенадцати подвигов Геркулеса.

(обратно)

111

Великанша Андадона — персонаж «Амадиса Галльского», безобразная женщина огромного роста.

(обратно)

112

Умолкли все: тирийцы и троянцы… — начальная строка второй песни «Энеиды» Вергилия в испанском переводе Грегорьо Фернандеса де Веласко.

(обратно)

113

Игрою в шашки тешится Гайферос… — первые строки старинного испанского романса о Гайферосе и Мелисендре.

(обратно)

114

Я сказал, а вам решать… — строка из другого старинного романса на ту же тему.

(обратно)

115

Меч Дюрандаль — меч Роланда, которому во французских хрониках и средневековых поэмах приписывались чудодейственные свойства.

(обратно)

116

…провести по многолюдным улицам города… — Приговоренных инквизицией к публичному бичеванию возили к месту казни по городским улицам верхом на осле обнаженными по пояс; впереди шли глашатаи, сообщавшие о характере преступления и о мере наказания, позади — отряд полицейских.

(обратно)

117

С приставами впереди… — стихи из сатирического «Письма Эскаррамана к Мендес» (1613), принадлежащего перу выдающегося испанского сатирика Франсиско Кеведо (1580—1645).

(обратно)

118

Нестор — один из греческих царей, принимавших участие в осаде Трои и, по преданию, умерший в возрасте 300 лет.

(обратно)

119

Я вчера был властелином… — стихи из старинного романса о последнем готском короле Родриго, при котором на Пиренейский полуостров вторглись арабские племена. На сюжет этого романса Пушкин написал стихотворение «На Испанию родную».

(обратно)

120

…из берберийского плена… — то есть из плена у мавров. Берберией в то время называлась Северная Африка.

(обратно)

121

…сложили бы трофей. — Трофей — памятник победы, у греков воздвигался на месте победы и украшался захваченными доспехами.

(обратно)

122

Крестное знамение (лат.)

(обратно)

123

Великое (безбрежное) море (лат.)

(обратно)

124

Рифейские горы — различные авторы древности по-разному представляли себе, где находятся эти горы. Большинство считало, что они расположены на далеком севере.

(обратно)

125

Астролябия — угломерный прибор, употреблявшийся для определения положения небесных светил.

(обратно)

126

Дуэнья — обычно пожилая женщина, чаще всего вдова из обедневшей дворянской семьи, поступавшая в услужение к богатой и родовитой женщине.

(обратно)

127

Паррасий — греческий живописец (вторая половина V в. до н.э.).

(обратно)

128

Тимант — греческий живописец (IV в. до н.э.).

(обратно)

129

Апеллес — выдающийся греческий живописец (вторая половина IV в. до н.э.).

(обратно)

130

Лисипп — греческий скульптор и литейщик (вторая половина IV в. до н.э.).

(обратно)

131

…кресло… Сида Руй Диаса Воителя — мраморное кресло, которое, согласно преданию, Руй Диас (см. примеч. к гл. XIX первой части «Дон Кихота») захватил в числе других трофеев при отвоевании Валенсии у мавров.

(обратно)

132

…крестьянина Вамбу оторвали от волов. — Имеется в виду один из последних готских королей Вамба (672—680), которому народное предание приписывало крестьянское происхождение, хотя он был из высшей знати.

(обратно)

133

Умершего во цвете лет (лат.) (цитата из стихотворения итальянского поэта Анджелло Полипиано на безвременную кончину другого итальянского поэта, Микаэле Веррино).

(обратно)

134

Командор Греческий — Имеется в виду командор ордена Сантьяго Фернан Нуньес де Гусман, составитель сборника пословиц, преподаватель греческого языка в --">